-
中文标准译本
在路司得城里坐着一个双脚残废的人,他生来就瘸腿,从来没有走过路;
-
新标点和合本
路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
-
和合本2010(上帝版-简体)
路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。
-
和合本2010(神版-简体)
路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。
-
当代译本
路司得城里坐着一个天生双脚无力、不能走路的瘸子。
-
圣经新译本
路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。
-
新標點和合本
路司得城裏坐着一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
路司得城裏有一個兩腳無力的人,他從母腹裏就是瘸腿的,老是坐着,從來沒有走過。
-
和合本2010(神版-繁體)
路司得城裏有一個兩腳無力的人,他從母腹裏就是瘸腿的,老是坐着,從來沒有走過。
-
當代譯本
路司得城裡坐著一個天生雙腳無力、不能走路的瘸子。
-
聖經新譯本
路司得城有一個雙腳無力的人,坐在那裡。他生來就是瘸腿的,從來沒有走過路。
-
呂振中譯本
在路司得有一個人兩腳無力,老是坐着,從母胎裏就瘸腿,從來沒有走路過。
-
中文標準譯本
在路司得城裡坐著一個雙腳殘廢的人,他生來就瘸腿,從來沒有走過路;
-
文理和合譯本
路司得有一弱足者坐焉、乃生而跛、從未嘗行者、
-
文理委辦譯本
路士得有弱足人、生而跛、不能行、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
路司得有一足弱者坐、乃生而跛從未能行、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
路司德有生而跛者、雙足全廢、向未舉步;
-
New International Version
In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.
-
New International Reader's Version
In Lystra there sat a man who couldn’t walk. He hadn’t been able to use his feet since the day he was born.
-
English Standard Version
Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
-
New Living Translation
While they were at Lystra, Paul and Barnabas came upon a man with crippled feet. He had been that way from birth, so he had never walked. He was sitting
-
Christian Standard Bible
In Lystra a man was sitting who was without strength in his feet, had never walked, and had been lame from birth.
-
New American Standard Bible
In Lystra a man was sitting whose feet were incapacitated. He had been disabled from his mother’s womb, and had never walked.
-
New King James Version
And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.
-
American Standard Version
And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
-
Holman Christian Standard Bible
In Lystra a man without strength in his feet, lame from birth, and who had never walked, sat
-
King James Version
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked:
-
New English Translation
In Lystra sat a man who could not use his feet, lame from birth, who had never walked.
-
World English Bible
At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.