-
文理委辦譯本
二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、
-
新标点和合本
二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
-
和合本2010(上帝版-简体)
二人在各教会中选立了长老,禁食祷告后,把他们交托给他们所信的主。
-
和合本2010(神版-简体)
二人在各教会中选立了长老,禁食祷告后,把他们交托给他们所信的主。
-
当代译本
二人又为每个教会选立长老,禁食祷告,把他们交托给所信靠的主。
-
圣经新译本
两人在各教会为他们指派了长老;禁食祈祷之后,就把他们交托给所信的主。
-
中文标准译本
保罗和巴拿巴在各教会为他们选出了长老,祷告和禁食以后,把他们交托给他们所信靠的主。
-
新標點和合本
二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
二人在各教會中選立了長老,禁食禱告後,把他們交託給他們所信的主。
-
和合本2010(神版-繁體)
二人在各教會中選立了長老,禁食禱告後,把他們交託給他們所信的主。
-
當代譯本
二人又為每個教會選立長老,禁食禱告,把他們交託給所信靠的主。
-
聖經新譯本
兩人在各教會為他們指派了長老;禁食祈禱之後,就把他們交託給所信的主。
-
呂振中譯本
二人在各教會中為他們選立了長老,用禱告帶禁食、將他們託付於所信靠的主。
-
中文標準譯本
保羅和巴拿巴在各教會為他們選出了長老,禱告和禁食以後,把他們交託給他們所信靠的主。
-
文理和合譯本
既於各會擇立長老、禁食祈禱、薦之於所信之主、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
二人於各教會中擇立長老、祈禱禁食、託之於其所信之主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
並於各會選立長老、守齋祈禱、以信者託付於主。
-
New International Version
Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.
-
New International Reader's Version
Paul and Barnabas appointed elders for them in each church. The elders had trusted in the Lord. Paul and Barnabas prayed and fasted. They placed the elders in the Lord’s care.
-
English Standard Version
And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.
-
New Living Translation
Paul and Barnabas also appointed elders in every church. With prayer and fasting, they turned the elders over to the care of the Lord, in whom they had put their trust.
-
Christian Standard Bible
When they had appointed elders for them in every church and prayed with fasting, they committed them to the Lord in whom they had believed.
-
New American Standard Bible
When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they entrusted them to the Lord in whom they had believed.
-
New King James Version
So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
-
American Standard Version
And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
-
Holman Christian Standard Bible
When they had appointed elders in every church and prayed with fasting, they committed them to the Lord in whom they had believed.
-
King James Version
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
-
New English Translation
When they had appointed elders for them in the various churches, with prayer and fasting they entrusted them to the protection of the Lord in whom they had believed.
-
World English Bible
When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.