<< Apostelgeschichte 14:20 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当门徒围着他的时候,他站了起来,走进城去。第二天,保罗同巴拿巴往特庇去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    当门徒围着他的时候,他站了起来,走进城去。第二天,保罗同巴拿巴往特庇去。
  • 当代译本
    当门徒围过来看他的时候,他站了起来,走回城里。第二天,保罗和巴拿巴前往特庇。
  • 圣经新译本
    门徒正围着他的时候,他竟然站起来,走进城里去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
  • 中文标准译本
    但门徒们围绕他的时候,他站了起来,进到城里。第二天,他与巴拿巴一起离开,前往代尔贝去。
  • 新標點和合本
    門徒正圍着他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當門徒圍着他的時候,他站了起來,走進城去。第二天,保羅同巴拿巴往特庇去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當門徒圍着他的時候,他站了起來,走進城去。第二天,保羅同巴拿巴往特庇去。
  • 當代譯本
    當門徒圍過來看他的時候,他站了起來,走回城裡。第二天,保羅和巴拿巴前往特庇。
  • 聖經新譯本
    門徒正圍著他的時候,他竟然站起來,走進城裡去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
  • 呂振中譯本
    門徒卻圍着他,他就起來,進城。第二天便同巴拿巴出城,往特庇去,
  • 中文標準譯本
    但門徒們圍繞他的時候,他站了起來,進到城裡。第二天,他與巴拿巴一起離開,前往代爾貝去。
  • 文理和合譯本
    門徒環立時、保羅起、入邑、次日與巴拿巴往特庇、
  • 文理委辦譯本
    門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    門徒環立時、保羅起、入城、明日與巴拿巴往德比、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    諸徒方環立、而葆樂起矣!逕入城翌日、偕巴拿巴赴德本傳福音、
  • New International Version
    But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
  • New International Reader's Version
    The believers gathered around Paul. Then he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
  • English Standard Version
    But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
  • New Living Translation
    But as the believers gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.
  • Christian Standard Bible
    After the disciples gathered around him, he got up and went into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.
  • New American Standard Bible
    But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he left with Barnabas for Derbe.
  • New King James Version
    However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.
  • American Standard Version
    But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
  • Holman Christian Standard Bible
    After the disciples surrounded him, he got up and went into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.
  • King James Version
    Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
  • New English Translation
    But after the disciples had surrounded him, he got up and went back into the city. On the next day he left with Barnabas for Derbe.
  • World English Bible
    But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.

交叉引用

  • Apostelgeschichte 14:6
    But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country, (niv)
  • Apostelgeschichte 16:1
    Paul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek. (niv)
  • Apostelgeschichte 11:26
    and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch. (niv)
  • Apostelgeschichte 20:9-12
    Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him.“ Don’t be alarmed,” he said.“ He’s alive!”Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.The people took the young man home alive and were greatly comforted. (niv)
  • 2 Korinther 1 9-2 Korinther 1 10
    Indeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us again. On him we have set our hope that he will continue to deliver us, (niv)
  • Apostelgeschichte 20:1
    When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia. (niv)
  • Apostelgeschichte 14:28
    And they stayed there a long time with the disciples. (niv)
  • Apostelgeschichte 16:40
    After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left. (niv)
  • 2 Korinther 6 9
    known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed; (niv)
  • Apostelgeschichte 12:17
    Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison.“ Tell James and the other brothers and sisters about this,” he said, and then he left for another place. (niv)
  • Offenbarung 11:7-12
    Now when they have finished their testimony, the beast that comes up from the Abyss will attack them, and overpower and kill them.Their bodies will lie in the public square of the great city— which is figuratively called Sodom and Egypt— where also their Lord was crucified.For three and a half days some from every people, tribe, language and nation will gaze on their bodies and refuse them burial.The inhabitants of the earth will gloat over them and will celebrate by sending each other gifts, because these two prophets had tormented those who live on the earth.But after the three and a half days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them.Then they heard a loud voice from heaven saying to them,“ Come up here.” And they went up to heaven in a cloud, while their enemies looked on. (niv)
  • Apostelgeschichte 14:22
    strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith.“ We must go through many hardships to enter the kingdom of God,” they said. (niv)