主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
使徒行傳 13:51
>>
本节经文
文理委辦譯本
二人對眾拂去足塵、至以哥念、
新标点和合本
二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
和合本2010(上帝版-简体)
二人对着众人跺掉脚上的尘土,然后往以哥念去了。
和合本2010(神版-简体)
二人对着众人跺掉脚上的尘土,然后往以哥念去了。
当代译本
保罗和巴拿巴便当众跺掉脚上的尘土,去了以哥念。
圣经新译本
两人当众跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
中文标准译本
两个人对着他们跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
新標點和合本
二人對着眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。
和合本2010(上帝版-繁體)
二人對着眾人跺掉腳上的塵土,然後往以哥念去了。
和合本2010(神版-繁體)
二人對着眾人跺掉腳上的塵土,然後往以哥念去了。
當代譯本
保羅和巴拿巴便當眾跺掉腳上的塵土,去了以哥念。
聖經新譯本
兩人當眾跺掉腳上的塵土,往以哥念去了。
呂振中譯本
他們呢、就對着他們抖掉腳上的飛塵,往以哥念去了。
中文標準譯本
兩個人對著他們跺掉腳上的塵土,往以哥念去了。
文理和合譯本
二人對眾拂去足塵、至以哥念、
施約瑟淺文理新舊約聖經
二人向眾、拂去足塵、至以哥念、
吳經熊文理聖詠與新經全集
二人當眾拂去足塵、而赴以哥念;門徒皆大歡喜、備受聖神。
New International Version
So they shook the dust off their feet as a warning to them and went to Iconium.
New International Reader's Version
Paul and Barnabas shook the dust off their feet. This was a warning to the people who had opposed them. Then Paul and Barnabas went on to Iconium.
English Standard Version
But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.
New Living Translation
So they shook the dust from their feet as a sign of rejection and went to the town of Iconium.
Christian Standard Bible
But Paul and Barnabas shook the dust off their feet against them and went to Iconium.
New American Standard Bible
But they shook off the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
New King James Version
But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.
American Standard Version
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
Holman Christian Standard Bible
But they shook the dust off their feet against them and went to Iconium.
King James Version
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
New English Translation
So after they shook the dust off their feet in protest against them, they went to Iconium.
World English Bible
But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
交叉引用
使徒行傳 18:6
猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、○
馬太福音 10:14
不接爾不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、
路加福音 9:5
有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以為眾証、
使徒行傳 14:21
傳福音、招多人為徒、反路士得、以哥念、安提阿、
馬可福音 6:11
有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以為眾證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑、尤易受也、
使徒行傳 14:19
有數猶太人、來自安提阿、以哥念、唆眾石擊保羅、意其已死、曳出城外、
使徒行傳 14:1
二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚眾、
使徒行傳 16:2
為路士得以哥念諸兄弟所稱、
提摩太後書 3:11
亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、