-
文理委辦譯本
異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、
-
新标点和合本
外邦人听见这话,就欢喜了,赞美神的道;凡预定得永生的人都信了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
外邦人听见这话很欢喜,赞美主的道,凡被指定得永生的人都信了。
-
和合本2010(神版-简体)
外邦人听见这话很欢喜,赞美主的道,凡被指定得永生的人都信了。
-
当代译本
外族人听后,非常欢喜,颂赞主的道。凡被选定得永生的人都信了主。
-
圣经新译本
外族人听见了就欢喜,赞美主的道,凡指定得永生的都信了。
-
中文标准译本
外邦人听了这话就感到欢喜,不住地荣耀主的福音,凡是被预定进入永恒生命的人都信了。
-
新標點和合本
外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美神的道;凡預定得永生的人都信了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
外邦人聽見這話很歡喜,讚美主的道,凡被指定得永生的人都信了。
-
和合本2010(神版-繁體)
外邦人聽見這話很歡喜,讚美主的道,凡被指定得永生的人都信了。
-
當代譯本
外族人聽後,非常歡喜,頌讚主的道。凡被選定得永生的人都信了主。
-
聖經新譯本
外族人聽見了就歡喜,讚美主的道,凡指定得永生的都信了。
-
呂振中譯本
外國人聽了,就歡喜,將榮耀歸於主的道;凡被定得永生的都信了。
-
中文標準譯本
外邦人聽了這話就感到歡喜,不住地榮耀主的福音,凡是被預定進入永恆生命的人都信了。
-
文理和合譯本
異邦人聞之則喜、榮上帝道、凡預定得永生者信焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
異邦人聞此甚喜、讚美主道、凡預定得永生者、皆信焉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
異邦人聞此、無不竊喜、頌揚主道;凡受命能得永生者、翕然起信、
-
New International Version
When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed.
-
New International Reader's Version
When the Gentiles heard this, they were glad. They honored the word of the Lord. All who were appointed for eternal life believed.
-
English Standard Version
And when the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed.
-
New Living Translation
When the Gentiles heard this, they were very glad and thanked the Lord for his message; and all who were chosen for eternal life became believers.
-
Christian Standard Bible
When the Gentiles heard this, they rejoiced and honored the word of the Lord, and all who had been appointed to eternal life believed.
-
New American Standard Bible
When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and all who had been appointed to eternal life believed.
-
New King James Version
Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.
-
American Standard Version
And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.
-
Holman Christian Standard Bible
When the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the message of the Lord, and all who had been appointed to eternal life believed.
-
King James Version
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
-
New English Translation
When the Gentiles heard this, they began to rejoice and praise the word of the Lord, and all who had been appointed for eternal life believed.
-
World English Bible
As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.