-
當代譯本
你們要當心,免得先知說的話應驗在你們身上,
-
新标点和合本
所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
-
和合本2010(神版-简体)
所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
-
当代译本
你们要当心,免得先知说的话应验在你们身上,
-
圣经新译本
你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
-
中文标准译本
所以你们要当心,免得先知们所说的话临到你们:
-
新標點和合本
所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
-
聖經新譯本
你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
-
呂振中譯本
所以你們要謹慎,恐怕神言人書上所說的臨到你們:主說:
-
中文標準譯本
所以你們要當心,免得先知們所說的話臨到你們:
-
文理和合譯本
慎之哉、免先知所言臨爾、
-
文理委辦譯本
慎之哉、毋使先知警言、應於爾躬、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故爾當慎、勿使先知所言應於爾身、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾其慎之、毋使先知所惕、應於爾躬!主曰:
-
New International Version
Take care that what the prophets have said does not happen to you:
-
New International Reader's Version
Be careful! Don’t let what the prophets spoke about happen to you. They said,
-
English Standard Version
Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:
-
New Living Translation
Be careful! Don’t let the prophets’ words apply to you. For they said,
-
Christian Standard Bible
So beware that what is said in the prophets does not happen to you:
-
New American Standard Bible
Therefore, see that the thing spoken of in the Prophets does not come upon you:
-
New King James Version
Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:
-
American Standard Version
Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
-
Holman Christian Standard Bible
So beware that what is said in the prophets does not happen to you:
-
King James Version
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
-
New English Translation
Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:
-
World English Bible
Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets: