-
當代譯本
「大衛在世時遵行上帝的旨意,最後死了,葬在他祖先那裡,肉身也朽壞了。
-
新标点和合本
“大卫在世的时候遵行了神的旨意,就睡了,归到他祖宗那里,已见朽坏;
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫在世的时候,遵行了上帝的旨意就长眠了,归到他祖宗那里,已见朽坏;
-
和合本2010(神版-简体)
大卫在世的时候,遵行了神的旨意就长眠了,归到他祖宗那里,已见朽坏;
-
当代译本
“大卫在世时遵行上帝的旨意,最后死了,葬在他祖先那里,肉身也朽坏了。
-
圣经新译本
“大卫在他自己的世代里,遵行了神的计划,就睡了,归回他列祖那里,见了朽坏。
-
中文标准译本
就是说,大卫虽然在自己的世代,遵行了神的计划之后就睡了,归到他祖先那里,并且经历了腐朽,
-
新標點和合本
「大衛在世的時候遵行了神的旨意,就睡了,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛在世的時候,遵行了上帝的旨意就長眠了,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛在世的時候,遵行了神的旨意就長眠了,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;
-
聖經新譯本
“大衛在他自己的世代裡,遵行了神的計劃,就睡了,歸回他列祖那裡,見了朽壞。
-
呂振中譯本
論到大衛、他在自己的世代中奉行了上帝的計畫、就長眠下去,放在他祖宗旁邊,見了敗壞;
-
中文標準譯本
就是說,大衛雖然在自己的世代,遵行了神的計劃之後就睡了,歸到他祖先那裡,並且經歷了腐朽,
-
文理和合譯本
夫大衛在其世、行上帝之旨、既寢、歸其列祖而朽壞、
-
文理委辦譯本
蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋大衛在世時、遵天主旨而盡其職、其後乃逝、逝原文作寢歸於列祖而朽壞、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫大維在世、既完成天主之旨、及其既逝、與列祖同塋、則已朽壞;
-
New International Version
“ Now when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his ancestors and his body decayed.
-
New International Reader's Version
“ David carried out God’s purpose while he lived. Then he died. He was buried with his people. His body rotted away.
-
English Standard Version
For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was laid with his fathers and saw corruption,
-
New Living Translation
This is not a reference to David, for after David had done the will of God in his own generation, he died and was buried with his ancestors, and his body decayed.
-
Christian Standard Bible
For David, after serving God’s purpose in his own generation, fell asleep, was buried with his fathers, and decayed,
-
New American Standard Bible
For David, after he had served God’s purpose in his own generation, fell asleep, and was buried among his fathers and underwent decay;
-
New King James Version
“ For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw corruption;
-
American Standard Version
For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
-
Holman Christian Standard Bible
For David, after serving his own generation in God’s plan, fell asleep, was buried with his fathers, and decayed.
-
King James Version
For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
-
New English Translation
For David, after he had served God’s purpose in his own generation, died, was buried with his ancestors, and experienced decay,
-
World English Bible
For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay.