-
聖經新譯本
找到了,就帶他來安提阿。足足有一年,他們一同在教會聚集,教導了許多人。門徒稱為基督徒,是從安提阿開始的。
-
新标点和合本
找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为“基督徒”是从安提阿起首。
-
和合本2010(上帝版-简体)
找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年和教会一同聚集,教导了许多人。门徒称为“基督徒”是从安提阿开始的。
-
和合本2010(神版-简体)
找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年和教会一同聚集,教导了许多人。门徒称为“基督徒”是从安提阿开始的。
-
当代译本
找到后,便带他回安提阿。他们在教会待了一年之久,教导了许多人。门徒被称为“基督徒”就是从安提阿开始的。
-
圣经新译本
找到了,就带他来安提阿。足足有一年,他们一同在教会聚集,教导了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始的。
-
中文标准译本
找到了,就带他到安提阿来。然后有整整一年,两个人与会众聚在一起,教导了一大群人。门徒们第一次被称为“基督徒”是在安提阿。
-
新標點和合本
找着了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
找着了,就帶他到安提阿去。他們足有一年和教會一同聚集,教導了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿開始的。
-
和合本2010(神版-繁體)
找着了,就帶他到安提阿去。他們足有一年和教會一同聚集,教導了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿開始的。
-
當代譯本
找到後,便帶他回安提阿。他們在教會待了一年之久,教導了許多人。門徒被稱為「基督徒」就是從安提阿開始的。
-
呂振中譯本
找着了,就帶到安提阿去。二人在教會中聚集在一起、竟有一整年,教訓了好大羣人。門徒稱為「基督徒」,最先是在安提阿起的。
-
中文標準譯本
找到了,就帶他到安提阿來。然後有整整一年,兩個人與會眾聚在一起,教導了一大群人。門徒們第一次被稱為「基督徒」是在安提阿。
-
文理和合譯本
與會眾偕集者一年、訓誨多人、門徒之稱基督徒、自安提阿始也、○
-
文理委辦譯本
遇即攜至安提阿集會中一年、所訓者眾、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
二人同在教會中一年、訓誨多人、門徒稱基利司提雅尼、猶言宗基督者自安提約始、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
既得之、攜之安提阿、與會眾相聚者、達一年之久、訓迪多人、門徒之被稱為「基督信徒」者、自安提阿始。
-
New International Version
and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.
-
New International Reader's Version
He found him there. Then he brought him to Antioch. For a whole year Barnabas and Saul met with the church. They taught large numbers of people. At Antioch the believers were called Christians for the first time.
-
English Standard Version
and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians.
-
New Living Translation
When he found him, he brought him back to Antioch. Both of them stayed there with the church for a full year, teaching large crowds of people.( It was at Antioch that the believers were first called Christians.)
-
Christian Standard Bible
and when he found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught large numbers. The disciples were first called Christians at Antioch.
-
New American Standard Bible
and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers of people; and the disciples were first called Christians in Antioch.
-
New King James Version
And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
-
American Standard Version
and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people; and that the disciples were called Christians first in Antioch.
-
Holman Christian Standard Bible
and when he found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught large numbers. The disciples were first called Christians at Antioch.
-
King James Version
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
-
New English Translation
and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught a significant number of people. Now it was in Antioch that the disciples were first called Christians.
-
World English Bible
When he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.