-
中文标准译本
巴拿巴到了,看见神的恩典就感到欢喜,鼓励大家要立定心志,继续靠主,
-
新标点和合本
他到了那里,看见神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他到了那里,看见上帝所赐的恩就欢喜,劝勉众人要立定心志,恒久靠主。
-
和合本2010(神版-简体)
他到了那里,看见神所赐的恩就欢喜,劝勉众人要立定心志,恒久靠主。
-
当代译本
他到达后,看见上帝所赐的恩典,就万分高兴,劝勉他们要全心地忠于主。
-
圣经新译本
他到了那里,看见神所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。
-
新標點和合本
他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他到了那裏,看見上帝所賜的恩就歡喜,勸勉眾人要立定心志,恆久靠主。
-
和合本2010(神版-繁體)
他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人要立定心志,恆久靠主。
-
當代譯本
他到達後,看見上帝所賜的恩典,就萬分高興,勸勉他們要全心地忠於主。
-
聖經新譯本
他到了那裡,看見神所施的恩,就很歡喜,勸勉眾人堅心靠主。
-
呂振中譯本
巴拿巴到了那裏,看見上帝的恩,就歡喜,又鼓勵眾人以心中的定志緊依附着主。
-
中文標準譯本
巴拿巴到了,看見神的恩典就感到歡喜,鼓勵大家要立定心志,繼續靠主,
-
文理和合譯本
既至、見上帝之恩、則喜、勸眾堅心恆在於主、
-
文理委辦譯本
既至見上帝有恩於彼、則喜、勸眾堅心事主、毋倦、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既至、見天主之恩甚喜、乃勸眾堅心從主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
既至、睹天主恩寵、為之欣然、勸眾堅志、依主不回。
-
New International Version
When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
-
New International Reader's Version
When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad. He told them all to remain true to the Lord with all their hearts.
-
English Standard Version
When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,
-
New Living Translation
When he arrived and saw this evidence of God’s blessing, he was filled with joy, and he encouraged the believers to stay true to the Lord.
-
Christian Standard Bible
When he arrived and saw the grace of God, he was glad and encouraged all of them to remain true to the Lord with devoted hearts,
-
New American Standard Bible
Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;
-
New King James Version
When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.
-
American Standard Version
who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
-
Holman Christian Standard Bible
When he arrived and saw the grace of God, he was glad and encouraged all of them to remain true to the Lord with a firm resolve of the heart,
-
King James Version
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
-
New English Translation
When he came and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain true to the Lord with devoted hearts,
-
World English Bible
who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.