<< Acts 10:7 >>

本节经文

  • New King James Version
    And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.
  • 新标点和合本
    向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,
  • 和合本2010(神版-简体)
    向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,
  • 当代译本
    向他说话的天使离开后,哥尼流叫来两个家仆和自己的一个敬虔侍卫,
  • 圣经新译本
    和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来,
  • 中文标准译本
    向哥尼流说话的天使离开以后,哥尼流叫来两个家仆和常伺候他的一个敬神的士兵,
  • 新標點和合本
    向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    向他說話的天使離開後,哥尼流叫了兩個僕人和常伺候他的一個虔誠的兵來,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    向他說話的天使離開後,哥尼流叫了兩個僕人和常伺候他的一個虔誠的兵來,
  • 當代譯本
    向他說話的天使離開後,哥尼流叫來兩個家僕和自己的一個敬虔侍衛,
  • 聖經新譯本
    和他說話的天使走了之後,他就叫了兩個家僕和侍候他的一個虔誠的士兵來,
  • 呂振中譯本
    向他說話的天使離開了之後,哥尼流便叫了兩個家僕、和常伺候他的一個敬虔的兵來,
  • 中文標準譯本
    向哥尼流說話的天使離開以後,哥尼流叫來兩個家僕和常伺候他的一個敬神的士兵,
  • 文理和合譯本
    與言之使既去、哥尼流召二僕、與侍卒之敬虔者一人、
  • 文理委辦譯本
    使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天使既去、哥尼流召二僕、與侍卒中虔敬者一人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    天神語畢而杳。高乃流即召二僕與一虔誠之侍卒、
  • New International Version
    When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
  • New International Reader's Version
    The angel who spoke to him left. Then Cornelius called two of his servants. He also called a godly soldier who was one of his attendants.
  • English Standard Version
    When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,
  • New Living Translation
    As soon as the angel was gone, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of his personal attendants.
  • Christian Standard Bible
    When the angel who spoke to him had gone, he called two of his household servants and a devout soldier, who was one of those who attended him.
  • New American Standard Bible
    When the angel who* spoke to him left, he summoned two of his servants and a devout soldier from his personal attendants,
  • American Standard Version
    And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household- servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
  • Holman Christian Standard Bible
    When the angel who spoke to him had gone, he called two of his household slaves and a devout soldier, who was one of those who attended him.
  • King James Version
    And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
  • New English Translation
    When the angel who had spoken to him departed, Cornelius called two of his personal servants and a devout soldier from among those who served him,
  • World English Bible
    When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.

交叉引用

  • Philemon 1:16
    no longer as a slave but more than a slave— a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • Luke 3:14
    Likewise the soldiers asked him, saying,“ And what shall we do?” So he said to them,“ Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages.”
  • Judges 7:10
    But if you are afraid to go down, go down to the camp with Purah your servant,
  • 1 Timothy 6 2
    And those who have believing masters, let them not despise them because they are brethren, but rather serve them because those who are benefited are believers and beloved. Teach and exhort these things.
  • Acts 10:1-2
    There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment,a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.
  • Genesis 24:52
    And it came to pass, when Abraham’s servant heard their words, that he worshiped the Lord, bowing himself to the earth.
  • Matthew 8:9-10
    For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one,‘ Go,’ and he goes; and to another,‘ Come,’ and he comes; and to my servant,‘ Do this,’ and he does it.”When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed,“ Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!
  • Genesis 24:1-10
    Now Abraham was old, well advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in all things.So Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had,“ Please, put your hand under my thigh,and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac.”And the servant said to him,“ Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?”But Abraham said to him,“ Beware that you do not take my son back there.The Lord God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying,‘ To your descendants I give this land,’ He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there.And if the woman is not willing to follow you, then you will be released from this oath; only do not take my son back there.”So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.Then the servant took ten of his master’s camels and departed, for all his master’s goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
  • 1 Samuel 14 6-1 Samuel 14 7
    Then Jonathan said to the young man who bore his armor,“ Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised; it may be that the Lord will work for us. For nothing restrains the Lord from saving by many or by few.”So his armorbearer said to him,“ Do all that is in your heart. Go then; here I am with you, according to your heart.”