-
施約瑟淺文理新舊約聖經
寓海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、
-
新标点和合本
他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。”
-
和合本2010(神版-简体)
他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。”
-
当代译本
他住在一个叫西门的皮革匠家里,房子在海边。”
-
圣经新译本
他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。”
-
中文标准译本
他在一个硝皮匠西门的家里作客住宿,房子就在海边。”
-
新標點和合本
他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏,房子在海邊上。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
-
當代譯本
他住在一個叫西門的皮革匠家裡,房子在海邊。」
-
聖經新譯本
他在一個製皮工人西門的家裡作客,房子就在海邊。”
-
呂振中譯本
這個人住在一個硝皮匠西門家裏作客,他的房子就在海邊上。』
-
中文標準譯本
他在一個硝皮匠西門的家裡作客住宿,房子就在海邊。」
-
文理和合譯本
彼寓於皮工西門、其家濱海、
-
文理委辦譯本
主海濱皮工西門家、彼將以所當行者、告爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
其人現寓海濱革工西門之家。』
-
New International Version
He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
-
New International Reader's Version
He is staying with another Simon, a man who works with leather. His house is by the sea.”
-
English Standard Version
He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
-
New Living Translation
He is staying with Simon, a tanner who lives near the seashore.”
-
Christian Standard Bible
He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
-
New American Standard Bible
he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”
-
New King James Version
He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do.”
-
American Standard Version
he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
-
Holman Christian Standard Bible
He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
-
King James Version
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
-
New English Translation
This man is staying as a guest with a man named Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
-
World English Bible
He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.