-
聖經新譯本
所有先知都為他作見證:所有信他的,都必藉著他的名,罪得赦免。”
-
新标点和合本
众先知也为他作见证说:‘凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
众先知也为这人作见证:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。”
-
和合本2010(神版-简体)
众先知也为这人作见证:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。”
-
当代译本
所有先知也都为祂做见证说,‘谁信祂,谁的罪就能借着祂的名得到赦免。’”
-
圣经新译本
所有先知都为他作见证:所有信他的,都必藉着他的名,罪得赦免。”
-
中文标准译本
所有的先知都为耶稣见证:‘所有信他的人,都将藉着他的名,罪得赦免。’”
-
新標點和合本
眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾先知也為這人作見證:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。」
-
和合本2010(神版-繁體)
眾先知也為這人作見證:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。」
-
當代譯本
所有先知也都為祂做見證說,『誰信祂,誰的罪就能藉著祂的名得到赦免。』」
-
呂振中譯本
眾神言人也為這人作見證說:『凡信靠他的,就可以藉着他的名而得罪赦。』』
-
中文標準譯本
所有的先知都為耶穌見證:『所有信他的人,都將藉著他的名,罪得赦免。』」
-
文理和合譯本
諸先知亦為之證、凡信之者、將由其名而罪得赦、○
-
文理委辦譯本
諸先知亦為斯人證使信之者、賴其名得罪赦、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
諸先知亦為之作證、言凡信之者、可賴其名而罪得赦、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾先知亦為之證。凡信之者、必得賴其名而獲赦焉。』
-
New International Version
All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
-
New International Reader's Version
All the prophets tell about him. They say that all who believe in him have their sins forgiven through his name.”
-
English Standard Version
To him all the prophets bear witness that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
-
New Living Translation
He is the one all the prophets testified about, saying that everyone who believes in him will have their sins forgiven through his name.”
-
Christian Standard Bible
All the prophets testify about him that through his name everyone who believes in him receives forgiveness of sins.”
-
New American Standard Bible
All the prophets testify of Him, that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins.”
-
New King James Version
To Him all the prophets witness that, through His name, whoever believes in Him will receive remission of sins.”
-
American Standard Version
To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.
-
Holman Christian Standard Bible
All the prophets testify about Him that through His name everyone who believes in Him will receive forgiveness of sins.”
-
King James Version
To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
-
New English Translation
About him all the prophets testify, that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
-
World English Bible
All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”