<< Acts 10:41 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    not by all the people, but by us whom God appointed as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • 新标点和合本
    不是显现给众人看,乃是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    不是显现给所有的人看,而是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    不是显现给所有的人看,而是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
  • 当代译本
    不是向所有的人显现,而是向被上帝预先拣选为祂做见证的人显现,就是我们这些在祂复活以后与祂一同吃喝过的人。
  • 圣经新译本
    不是显现给所有的人看,而是给神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
  • 中文标准译本
    不是显现给全体民众,而是显现给神预先选定的见证人,就是我们这些在他从死人中复活以后,与他一起吃、一起喝的人。
  • 新標點和合本
    不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    不是顯現給所有的人看,而是顯現給上帝預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死人中復活以後和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    不是顯現給所有的人看,而是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死人中復活以後和他同吃同喝的人。
  • 當代譯本
    不是向所有的人顯現,而是向被上帝預先揀選為祂做見證的人顯現,就是我們這些在祂復活以後與祂一同吃喝過的人。
  • 聖經新譯本
    不是顯現給所有的人看,而是給神預先揀選的見證人看,就是我們這些在他從死人中復活之後,與他一同吃喝的人。
  • 呂振中譯本
    不是顯於眾民,乃是顯於上帝所先選派的見證人,顯於我們這些在他從死人中復起以後和他同喫同喝的人。
  • 中文標準譯本
    不是顯現給全體民眾,而是顯現給神預先選定的見證人,就是我們這些在他從死人中復活以後,與他一起吃、一起喝的人。
  • 文理和合譯本
    非於眾民、乃於上帝預選為證者、我儕是也、彼自死而起後、嘗同飲食、
  • 文理委辦譯本
    非顯於眾民、乃顯於上帝預選以為證者、即我儕於其復生後、與之同飲食者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非現於眾民、乃現於天主預選以為證者、即我儕於其復活後、與之同飲食者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    不在廣眾之前、惟於天主所預定之見證、即其復活後飲食與共之吾曹是已。
  • New International Version
    He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen— by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New International Reader's Version
    But he wasn’t seen by all the people. He was seen only by us. We are witnesses whom God had already chosen. We ate and drank with him after he rose from the dead.
  • English Standard Version
    not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New Living Translation
    not to the general public, but to us whom God had chosen in advance to be his witnesses. We were those who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New American Standard Bible
    not to all the people, but to witnesses who had been chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  • New King James Version
    not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  • American Standard Version
    not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • Holman Christian Standard Bible
    not by all the people, but by us, witnesses appointed beforehand by God, who ate and drank with Him after He rose from the dead.
  • King James Version
    Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God,[ even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
  • New English Translation
    not by all the people, but by us, the witnesses God had already chosen, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • World English Bible
    not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.

交叉引用

  • John 14:22
    Judas( not Iscariot) said to him,“ Lord, how is it you’re going to reveal yourself to us and not to the world?”
  • Acts 10:39
    We ourselves are witnesses of everything he did in both the Judean country and in Jerusalem, and yet they killed him by hanging him on a tree.
  • John 21:13
    Jesus came, took the bread, and gave it to them. He did the same with the fish.
  • John 14:17
    He is the Spirit of truth. The world is unable to receive him because it doesn’t see him or know him. But you do know him, because he remains with you and will be in you.
  • Luke 24:30
    It was as he reclined at the table with them that he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
  • Luke 24:41-43
    But while they still were amazed and in disbelief because of their joy, he asked them,“ Do you have anything here to eat?”So they gave him a piece of a broiled fish,and he took it and ate in their presence.
  • Acts 1:22
    beginning from the baptism of John until the day he was taken up from us— from among these, it is necessary that one become a witness with us of his resurrection.”
  • John 15:16
    You did not choose me, but I chose you. I appointed you to go and produce fruit and that your fruit should remain, so that whatever you ask the Father in my name, he will give you.
  • Acts 13:31
    and he appeared for many days to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
  • Acts 1:2-3
    until the day he was taken up, after he had given instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen.After he had suffered, he also presented himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking about the kingdom of God.
  • John 20:1-21
    On the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark. She saw that the stone had been removed from the tomb.So she went running to Simon Peter and to the other disciple, the one Jesus loved, and said to them,“ They’ve taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they’ve put him!”At that, Peter and the other disciple went out, heading for the tomb.The two were running together, but the other disciple outran Peter and got to the tomb first.Stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.Then, following him, Simon Peter also came. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.The wrapping that had been on his head was not lying with the linen cloths but was folded up in a separate place by itself.The other disciple, who had reached the tomb first, then also went in, saw, and believed.For they did not yet understand the Scripture that he must rise from the dead.Then the disciples returned to the place where they were staying.But Mary stood outside the tomb, crying. As she was crying, she stooped to look into the tomb.She saw two angels in white sitting where Jesus’s body had been lying, one at the head and the other at the feet.They said to her,“ Woman, why are you crying?”“ Because they’ve taken away my Lord,” she told them,“ and I don’t know where they’ve put him.”Having said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know it was Jesus.“ Woman,” Jesus said to her,“ why are you crying? Who is it that you’re seeking?” Supposing he was the gardener, she replied,“ Sir, if you’ve carried him away, tell me where you’ve put him, and I will take him away.”Jesus said to her,“ Mary.” Turning around, she said to him in Aramaic,“ Rabboni!”— which means“ Teacher.”“ Don’t cling to me,” Jesus told her,“ since I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them that I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.”Mary Magdalene went and announced to the disciples,“ I have seen the Lord!” And she told them what he had said to her.When it was evening on that first day of the week, the disciples were gathered together with the doors locked because they feared the Jews. Jesus came, stood among them, and said to them,“ Peace be with you.”Having said this, he showed them his hands and his side. So the disciples rejoiced when they saw the Lord.Jesus said to them again,“ Peace be with you. As the Father has sent me, I also send you.”