<< 使徒行传 10:32 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    所以你当派人到约帕去,请一位称为彼得的西门来。他在海边硝皮匠西门的家里作客住宿。’
  • 新标点和合本
    你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你要派人往约帕去,请那称为彼得的西门来,他住在海边一个皮革匠西门的家里。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    你要派人往约帕去,请那称为彼得的西门来,他住在海边一个皮革匠西门的家里。’
  • 当代译本
    你派人去约帕把那位叫西门·彼得的人请来,他住在海边一个叫西门的皮革匠家。’
  • 圣经新译本
    你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。他在海边一个制皮工人西门的家作客。’
  • 新標點和合本
    你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你要派人往約帕去,請那稱為彼得的西門來,他住在海邊一個皮革匠西門的家裏。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你要派人往約帕去,請那稱為彼得的西門來,他住在海邊一個皮革匠西門的家裏。』
  • 當代譯本
    你派人去約帕把那位叫西門·彼得的人請來,他住在海邊一個叫西門的皮革匠家。』
  • 聖經新譯本
    你要派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來。他在海邊一個製皮工人西門的家作客。’
  • 呂振中譯本
    所以你要打發人往約帕去,把那稱為彼得的西門請來;這個人住在海邊一個硝皮匠西門家裏作客。』
  • 中文標準譯本
    所以你當派人到約帕去,請一位稱為彼得的西門來。他在海邊硝皮匠西門的家裡作客住宿。』
  • 文理和合譯本
    當遣人至約帕、請西門稱彼得者、彼寓於海濱皮工西門家、
  • 文理委辦譯本
    當遣人往約帕、請西門彼得、住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當遣人往約帕、請西門稱彼得者、寓於海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、有原文抄本無此二句
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    汝當遣人往約帕、邀別號伯鐸祿之西門者至、渠寓於海濱革工西門家中。」
  • New International Version
    Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.’
  • New International Reader's Version
    Send someone to Joppa to get Simon Peter. He is a guest in the home of another Simon, who works with leather. He lives by the sea.’
  • English Standard Version
    Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.’
  • New Living Translation
    Now send messengers to Joppa, and summon a man named Simon Peter. He is staying in the home of Simon, a tanner who lives near the seashore.’
  • Christian Standard Bible
    Therefore send someone to Joppa and invite Simon here, who is also named Peter. He is lodging in Simon the tanner’s house by the sea.’
  • New American Standard Bible
    Therefore send some men to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner, by the sea.’
  • New King James Version
    send therefore to Joppa and call Simon here, whose surname is Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea. When he comes, he will speak to you.’
  • American Standard Version
    Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore send someone to Joppa and invite Simon here, who is also named Peter. He is lodging in Simon the tanner’s house by the sea.’
  • King James Version
    Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of[ one] Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
  • New English Translation
    Therefore send to Joppa and summon Simon, who is called Peter. This man is staying as a guest in the house of Simon the tanner, by the sea.’
  • World English Bible
    Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’

交叉引用

结果为空