-
吳經熊文理聖詠與新經全集
高乃流曰:『四日前、申刻、予禱於家、忽有一人、所服光明燦爛、立予前、曰:
-
新标点和合本
哥尼流说:“前四天,这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
-
和合本2010(上帝版-简体)
哥尼流说:“四天前,这个时候,我在家中守着下午三点钟的祷告,忽然有一个人穿着明亮的衣裳站在我面前,
-
和合本2010(神版-简体)
哥尼流说:“四天前,这个时候,我在家中守着下午三点钟的祷告,忽然有一个人穿着明亮的衣裳站在我面前,
-
当代译本
哥尼流说:“四天前,大约也是下午三点这个时候,我在家里祷告,忽然有一个身穿明亮衣服的人站在我面前,
-
圣经新译本
哥尼流说:“四天以前下午三点钟,我在家里祷告的时候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,
-
中文标准译本
哥尼流说:“四天前的这个时候,下午三点,我在家里祷告。忽然有一个身穿明亮衣服的人,站在我面前,
-
新標點和合本
哥尼流說:「前四天,這個時候,我在家中守着申初的禱告,忽然有一個人穿着光明的衣裳,站在我面前,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
哥尼流說:「四天前,這個時候,我在家中守着下午三點鐘的禱告,忽然有一個人穿着明亮的衣裳站在我面前,
-
和合本2010(神版-繁體)
哥尼流說:「四天前,這個時候,我在家中守着下午三點鐘的禱告,忽然有一個人穿着明亮的衣裳站在我面前,
-
當代譯本
哥尼流說:「四天前,大約也是下午三點這個時候,我在家裡禱告,忽然有一個身穿明亮衣服的人站在我面前,
-
聖經新譯本
哥尼流說:“四天以前下午三點鐘,我在家裡禱告的時候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,
-
呂振中譯本
哥尼流說:『前四天這一點鐘,我在家裏正守着下午三點的禱告,忽然有一個人穿着明亮的衣服,站在我面前,
-
中文標準譯本
哥尼流說:「四天前的這個時候,下午三點,我在家裡禱告。忽然有一個身穿明亮衣服的人,站在我面前,
-
文理和合譯本
哥尼流曰、前四日此時、我在室、守申初之祈禱、見一人衣服皎然、立於前、
-
文理委辦譯本
哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
哥尼流曰、四日前、我禁食至此時、申初、在家祈禱、忽有一人、衣服光明、立於我前、
-
New International Version
Cornelius answered:“ Three days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
-
New International Reader's Version
Cornelius answered,“ Three days ago at this very hour I was in my house praying. It was three o’clock in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood in front of me.
-
English Standard Version
And Cornelius said,“ Four days ago, about this hour, I was praying in my house at the ninth hour, and behold, a man stood before me in bright clothing
-
New Living Translation
Cornelius replied,“ Four days ago I was praying in my house about this same time, three o’clock in the afternoon. Suddenly, a man in dazzling clothes was standing in front of me.
-
Christian Standard Bible
Cornelius replied,“ Four days ago at this hour, at three in the afternoon, I was praying in my house. Just then a man in dazzling clothing stood before me
-
New American Standard Bible
Cornelius said,“ Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining clothing,
-
New King James Version
So Cornelius said,“ Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
-
American Standard Version
And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
-
Holman Christian Standard Bible
Cornelius replied,“ Four days ago at this hour, at three in the afternoon, I was praying in my house. Just then a man in a dazzling robe stood before me
-
King James Version
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
-
New English Translation
Cornelius replied,“ Four days ago at this very hour, at three o’clock in the afternoon, I was praying in my house, and suddenly a man in shining clothing stood before me
-
World English Bible
Cornelius said,“ Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,