-
施約瑟淺文理新舊約聖經
謂之曰、猶太人不宜與異邦人交、或入其室、爾曹所知、惟天主已示我、勿以人為俗、或不潔、
-
新标点和合本
就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但上帝已经指示我,无论什么人都不可看作污俗或不洁净的。
-
和合本2010(神版-简体)
就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但神已经指示我,无论什么人都不可看作污俗或不洁净的。
-
当代译本
就对他们说:“你们都知道,按照犹太人的传统,我们不可以和外族人来往。但上帝已经指示我不可把任何人视为污秽不洁。
-
圣经新译本
就对他们说:“你们知道,犹太人本来是不准和外国人接近来往的,但神已经指示了我,不可把任何人当作凡俗或不洁的。
-
中文标准译本
就对他们说:“你们知道,犹太人和外族人交往或亲近是律法所禁止的。但是神指示我,不要把任何人当做俗的或不洁净的。
-
新標點和合本
就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人結交來往本是不合規矩的,但上帝已經指示我,無論甚麼人都不可看作污俗或不潔淨的。
-
和合本2010(神版-繁體)
就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人結交來往本是不合規矩的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作污俗或不潔淨的。
-
當代譯本
就對他們說:「你們都知道,按照猶太人的傳統,我們不可以和外族人來往。但上帝已經指示我不可把任何人視為污穢不潔。
-
聖經新譯本
就對他們說:“你們知道,猶太人本來是不准和外國人接近來往的,但神已經指示了我,不可把任何人當作凡俗或不潔的。
-
呂振中譯本
便對他們說:『你們自己也知道猶太族的人和異族人接近或往來,本是違背律例的;但對於我、上帝已經指示、不要說甚麼人是凡俗而不潔淨的。
-
中文標準譯本
就對他們說:「你們知道,猶太人和外族人交往或親近是律法所禁止的。但是神指示我,不要把任何人當做俗的或不潔淨的。
-
文理和合譯本
爾固知猶太人、與異邦人相親相近、非宜也、然上帝示我、勿言人為俗、或不潔、
-
文理委辦譯本
猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人為俗而不潔、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
乃語曰:『汝等固知猶太人素與他國人不相往來、惟天主已示予勿視人為塵俗不潔;
-
New International Version
He said to them:“ You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean.
-
New International Reader's Version
He said to them,“ You know that it is against our law for a Jew to enter a Gentile home. A Jew shouldn’t have any close contact with a Gentile. But God has shown me that I should not say anyone is not pure and‘ clean.’
-
English Standard Version
And he said to them,“ You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.
-
New Living Translation
Peter told them,“ You know it is against our laws for a Jewish man to enter a Gentile home like this or to associate with you. But God has shown me that I should no longer think of anyone as impure or unclean.
-
Christian Standard Bible
Peter said to them,“ You know it’s forbidden for a Jewish man to associate with or visit a foreigner, but God has shown me that I must not call any person impure or unclean.
-
New American Standard Bible
And he said to them,“ You yourselves know that it is forbidden for a Jewish man to associate with or visit a foreigner; and yet God has shown me that I am not to call any person unholy or unclean.
-
New King James Version
Then he said to them,“ You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean.
-
American Standard Version
and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:
-
Holman Christian Standard Bible
Peter said to them,“ You know it’s forbidden for a Jewish man to associate with or visit a foreigner. But God has shown me that I must not call any person common or unclean.
-
King James Version
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
-
New English Translation
He said to them,“ You know that it is unlawful for a Jew to associate with or visit a Gentile, yet God has shown me that I should call no person defiled or ritually unclean.
-
World English Bible
He said to them,“ You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.