-
吳經熊文理聖詠與新經全集
為人虔誠、舉家敬畏天主、平素博施濟眾、祈禱不輟。
-
新标点和合本
他是个虔诚人,他和全家都敬畏神,多多周济百姓,常常祷告神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝。他多多周济百姓,常常向上帝祷告。
-
和合本2010(神版-简体)
他是个虔诚人,他和全家都敬畏神。他多多周济百姓,常常向神祷告。
-
当代译本
他和全家都是虔诚敬畏上帝的人,他慷慨周济穷人,常常祷告。
-
圣经新译本
他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏神,对人民行过许多善事,常常向神祷告。
-
中文标准译本
他是个敬虔的人,与全家都敬畏神;他慷慨地周济民众,常常向神祷告。
-
新標點和合本
他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他是個虔誠人,他和全家都敬畏上帝。他多多賙濟百姓,常常向上帝禱告。
-
和合本2010(神版-繁體)
他是個虔誠人,他和全家都敬畏神。他多多賙濟百姓,常常向神禱告。
-
當代譯本
他和全家都是虔誠敬畏上帝的人,他慷慨賙濟窮人,常常禱告。
-
聖經新譯本
他是一個虔誠的人,他和全家都敬畏神,對人民行過許多善事,常常向神禱告。
-
呂振中譯本
他是個敬虔人,他同全家都敬畏上帝;他對人民多行施捨,時常祈求上帝。
-
中文標準譯本
他是個敬虔的人,與全家都敬畏神;他慷慨地賙濟民眾,常常向神禱告。
-
文理和合譯本
其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、恆於祈禱、
-
文理委辦譯本
其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其人與全家皆虔誠敬畏天主、廣濟於民、常祈禱天主、
-
New International Version
He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
-
New International Reader's Version
Cornelius and all his family were faithful and worshiped God. He gave freely to people who were in need. He prayed to God regularly.
-
English Standard Version
a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.
-
New Living Translation
He was a devout, God fearing man, as was everyone in his household. He gave generously to the poor and prayed regularly to God.
-
Christian Standard Bible
He was a devout man and feared God along with his whole household. He did many charitable deeds for the Jewish people and always prayed to God.
-
New American Standard Bible
a devout man and one who feared God with all his household, and made many charitable contributions to the Jewish people and prayed to God continually.
-
New King James Version
a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.
-
American Standard Version
a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
-
Holman Christian Standard Bible
He was a devout man and feared God along with his whole household. He did many charitable deeds for the Jewish people and always prayed to God.
-
King James Version
[ A] devout[ man], and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
-
New English Translation
He was a devout, God- fearing man, as was all his household; he did many acts of charity for the people and prayed to God regularly.
-
World English Bible
a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.