-
文理和合譯本
與使徒同集時、命之曰、勿去耶路撒冷、以待父所許、即爾嘗聞於吾者、
-
新标点和合本
耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,但要等候父的应许,就是你们听见我说过的。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,但要等候父的应许,就是你们听见我说过的。
-
当代译本
有一次,耶稣和他们在一起吃饭的时候,叮嘱他们:“你们不要离开耶路撒冷,要在那里等候我对你们说过的天父的应许。
-
圣经新译本
耶稣和他们一同吃饭的时候,吩咐他们不要离开耶路撒冷,说:“你们要等候父的应许,就是你们听我讲过的,
-
中文标准译本
耶稣和他们聚集的时候,吩咐他们说:“不要离开耶路撒冷,而要等候父所应许的,就是你们从我听到的,
-
新標點和合本
耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,但要等候父的應許,就是你們聽見我說過的。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,但要等候父的應許,就是你們聽見我說過的。
-
當代譯本
有一次,耶穌和他們在一起吃飯的時候,叮囑他們:「你們不要離開耶路撒冷,要在那裡等候我對你們說過的天父的應許。
-
聖經新譯本
耶穌和他們一同吃飯的時候,吩咐他們不要離開耶路撒冷,說:“你們要等候父的應許,就是你們聽我講過的,
-
呂振中譯本
他同他們聚首的時候、囑咐他們不要離開耶路撒冷,卻要等候父所應許的,就是他說:『你們聽見我所說過的;
-
中文標準譯本
耶穌和他們聚集的時候,吩咐他們說:「不要離開耶路撒冷,而要等候父所應許的,就是你們從我聽到的,
-
文理委辦譯本
耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、即爾聞於我也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌與使徒集時、命之云、勿離耶路撒冷、當待父之所許、即爾所聞於我者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
一日與諸徒同席、諭以莫離耶路撒冷、靜候天主所許者之臨格。曰:『是即爾等所聞於予者、
-
New International Version
On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command:“ Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.
-
New International Reader's Version
One day Jesus was eating with them. He gave them a command.“ Do not leave Jerusalem,” he said.“ Wait for the gift my Father promised. You have heard me talk about it.
-
English Standard Version
And while staying with them he ordered them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said,“ you heard from me;
-
New Living Translation
Once when he was eating with them, he commanded them,“ Do not leave Jerusalem until the Father sends you the gift he promised, as I told you before.
-
Christian Standard Bible
While he was with them, he commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for the Father’s promise.“ Which,” he said,“ you have heard me speak about;
-
New American Standard Bible
Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised,“ Which,” He said,“ you heard of from Me;
-
New King James Version
And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father,“ which,” He said,“ you have heard from Me;
-
American Standard Version
and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me:
-
Holman Christian Standard Bible
While He was together with them, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for the Father’s promise.“ This,” He said,“ is what you heard from Me;
-
King James Version
And, being assembled together with[ them], commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which,[ saith he], ye have heard of me.
-
New English Translation
While he was with them, he declared,“ Do not leave Jerusalem, but wait there for what my Father promised, which you heard about from me.
-
World English Bible
Being assembled together with them, he commanded them,“ Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.