<< Acts 1:19 >>

本节经文

  • New English Translation
    This became known to all who lived in Jerusalem, so that in their own language they called that field Hakeldama, that is,“ Field of Blood.”)
  • 新标点和合本
    住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是“血田”的意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    住在耶路撒冷的人都知道这事,所以按着他们当地的话把那块田叫亚革大马,就是“血田”的意思。
  • 和合本2010(神版-简体)
    住在耶路撒冷的人都知道这事,所以按着他们当地的话把那块田叫亚革大马,就是“血田”的意思。
  • 当代译本
    这消息很快传遍了耶路撒冷,当地人称那块田为“亚革大马”,就是“血田”的意思。
  • 圣经新译本
    这事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按当地的话,那块地称为亚革大马,意思就是‘血田’。
  • 中文标准译本
    所有住在耶路撒冷的人都知道了这件事,因此那块地按着他们的本地语言被称为“哈克达玛”——这意思是“血田”。
  • 新標點和合本
    住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按着他們那裏的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是「血田」的意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    住在耶路撒冷的人都知道這事,所以按着他們當地的話把那塊田叫亞革大馬,就是「血田」的意思。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    住在耶路撒冷的人都知道這事,所以按着他們當地的話把那塊田叫亞革大馬,就是「血田」的意思。
  • 當代譯本
    這消息很快傳遍了耶路撒冷,當地人稱那塊田為「亞革大馬」,就是「血田」的意思。
  • 聖經新譯本
    這事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按當地的話,那塊地稱為亞革大馬,意思就是‘血田’。
  • 呂振中譯本
    這是住耶路撒冷的人都知道的;所以那園地按他們自己的土話叫亞革大馬,就是血園地)。
  • 中文標準譯本
    所有住在耶路撒冷的人都知道了這件事,因此那塊地按著他們的本地語言被稱為「哈克達瑪」——這意思是「血田」。
  • 文理和合譯本
    耶路撒冷居民悉知之、故方言稱其田曰、亞革大馬、即血田也、
  • 文理委辦譯本
    耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩𠯈嗎、即血田是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶路撒冷居民悉知之、故方言稱其田曰、阿革勒大瑪、譯即血田、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶路撒冷居民未有不悉其事者、乃以方言名其田曰亞革大馬、意即「血田」。
  • New International Version
    Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)
  • New International Reader's Version
    Everyone in Jerusalem heard about this. So they called that field Akeldama. In their language, Akeldama means the Field of Blood.
  • English Standard Version
    And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
  • New Living Translation
    The news of his death spread to all the people of Jerusalem, and they gave the place the Aramaic name Akeldama, which means“ Field of Blood.”)
  • Christian Standard Bible
    This became known to all the residents of Jerusalem, so that in their own language that field is called Hakeldama( that is,“ Field of Blood”).
  • New American Standard Bible
    And it became known to all the residents of Jerusalem; as a result that field was called Hakeldama in their own language, that is, Field of Blood.)
  • New King James Version
    And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)
  • American Standard Version
    And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
  • Holman Christian Standard Bible
    This became known to all the residents of Jerusalem, so that in their own language that field is called Hakeldama( that is, Field of Blood).
  • King James Version
    And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
  • World English Bible
    It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called‘ Akeldama,’ that is,‘ The field of blood.’

交叉引用

  • Acts 21:40
    When the commanding officer had given him permission, Paul stood on the steps and gestured to the people with his hand. When they had become silent, he addressed them in Aramaic,
  • Matthew 28:15
    So they took the money and did as they were instructed. And this story is told among the Jews to this day.
  • Acts 2:22
    “ Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds, wonders, and miraculous signs that God performed among you through him, just as you yourselves know–
  • 2 Samuel 2 16
    As they grappled with one another, each one stabbed his opponent with his sword and they fell dead together. So that place is called the Field of Flints; it is in Gibeon.