-
新標點和合本
住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按着他們那裏的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是「血田」的意思。
-
新标点和合本
住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是“血田”的意思。
-
和合本2010(上帝版-简体)
住在耶路撒冷的人都知道这事,所以按着他们当地的话把那块田叫亚革大马,就是“血田”的意思。
-
和合本2010(神版-简体)
住在耶路撒冷的人都知道这事,所以按着他们当地的话把那块田叫亚革大马,就是“血田”的意思。
-
当代译本
这消息很快传遍了耶路撒冷,当地人称那块田为“亚革大马”,就是“血田”的意思。
-
圣经新译本
这事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按当地的话,那块地称为亚革大马,意思就是‘血田’。
-
中文标准译本
所有住在耶路撒冷的人都知道了这件事,因此那块地按着他们的本地语言被称为“哈克达玛”——这意思是“血田”。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
住在耶路撒冷的人都知道這事,所以按着他們當地的話把那塊田叫亞革大馬,就是「血田」的意思。
-
和合本2010(神版-繁體)
住在耶路撒冷的人都知道這事,所以按着他們當地的話把那塊田叫亞革大馬,就是「血田」的意思。
-
當代譯本
這消息很快傳遍了耶路撒冷,當地人稱那塊田為「亞革大馬」,就是「血田」的意思。
-
聖經新譯本
這事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按當地的話,那塊地稱為亞革大馬,意思就是‘血田’。
-
呂振中譯本
這是住耶路撒冷的人都知道的;所以那園地按他們自己的土話叫亞革大馬,就是血園地)。
-
中文標準譯本
所有住在耶路撒冷的人都知道了這件事,因此那塊地按著他們的本地語言被稱為「哈克達瑪」——這意思是「血田」。
-
文理和合譯本
耶路撒冷居民悉知之、故方言稱其田曰、亞革大馬、即血田也、
-
文理委辦譯本
耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩𠯈嗎、即血田是、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶路撒冷居民悉知之、故方言稱其田曰、阿革勒大瑪、譯即血田、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶路撒冷居民未有不悉其事者、乃以方言名其田曰亞革大馬、意即「血田」。
-
New International Version
Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)
-
New International Reader's Version
Everyone in Jerusalem heard about this. So they called that field Akeldama. In their language, Akeldama means the Field of Blood.
-
English Standard Version
And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
-
New Living Translation
The news of his death spread to all the people of Jerusalem, and they gave the place the Aramaic name Akeldama, which means“ Field of Blood.”)
-
Christian Standard Bible
This became known to all the residents of Jerusalem, so that in their own language that field is called Hakeldama( that is,“ Field of Blood”).
-
New American Standard Bible
And it became known to all the residents of Jerusalem; as a result that field was called Hakeldama in their own language, that is, Field of Blood.)
-
New King James Version
And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)
-
American Standard Version
And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
-
Holman Christian Standard Bible
This became known to all the residents of Jerusalem, so that in their own language that field is called Hakeldama( that is, Field of Blood).
-
King James Version
And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
-
New English Translation
This became known to all who lived in Jerusalem, so that in their own language they called that field Hakeldama, that is,“ Field of Blood.”)
-
World English Bible
It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called‘ Akeldama,’ that is,‘ The field of blood.’