-
文理和合譯本
我已戰善戰、盡程途、守主道、
-
新标点和合本
那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。
-
和合本2010(神版-简体)
那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。
-
当代译本
那美好的仗,我打过了;当跑的路,我跑完了;所信的道,我持守住了。
-
圣经新译本
那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。
-
中文标准译本
那美好的仗,我已经打过了;该跑的路程,我已经跑尽了;当守的信仰,我已经持守了。
-
新標點和合本
那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。
-
和合本2010(神版-繁體)
那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。
-
當代譯本
那美好的仗,我打過了;當跑的路,我跑完了;所信的道,我持守住了。
-
聖經新譯本
那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所持的信仰我已經守住了。
-
呂振中譯本
這美好的競鬥、我已經奮力鬥勝過了;這跑程我已經跑盡了;這信約我已經守住了。
-
中文標準譯本
那美好的仗,我已經打過了;該跑的路程,我已經跑盡了;當守的信仰,我已經持守了。
-
文理委辦譯本
有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我已作善戰、已盡我程、而守信主之道、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予之奮鬥、不為徒勞;予之行程、已告完成;予亦何幸而得篤守信德、舍命不渝。
-
New International Version
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
-
New International Reader's Version
I have fought the good fight. I have finished the race. I have kept the faith.
-
English Standard Version
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
-
New Living Translation
I have fought the good fight, I have finished the race, and I have remained faithful.
-
Christian Standard Bible
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
-
New American Standard Bible
I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;
-
New King James Version
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
-
American Standard Version
I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
-
Holman Christian Standard Bible
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
-
King James Version
I have fought a good fight, I have finished[ my] course, I have kept the faith:
-
New English Translation
I have competed well; I have finished the race; I have kept the faith!
-
World English Bible
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.