-
吳經熊文理聖詠與新經全集
為主之僕、豈宜耳紅面赤、與人爭論;惟當和氣迎人、循循善誘、寬裕溫柔、足以有容。
-
新标点和合本
然而主的仆人不可争竞,只要温温和和地待众人,善于教导,存心忍耐,
-
和合本2010(上帝版-简体)
主的仆人不可争辩,只要温和待人,善于教导,恒心忍耐,
-
和合本2010(神版-简体)
主的仆人不可争辩,只要温和待人,善于教导,恒心忍耐,
-
当代译本
上帝的奴仆不可与人争执,总要温和待人,善于教导,心存忍耐。
-
圣经新译本
但主的仆人却不可争论,总要待人温和,善于教导,存心忍耐,
-
中文标准译本
而主的奴仆不应该争斗;相反,要温和地对待所有的人,善于教导,忍受恶待,
-
新標點和合本
然而主的僕人不可爭競,只要溫溫和和地待眾人,善於教導,存心忍耐,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主的僕人不可爭辯,只要溫和待人,善於教導,恆心忍耐,
-
和合本2010(神版-繁體)
主的僕人不可爭辯,只要溫和待人,善於教導,恆心忍耐,
-
當代譯本
上帝的奴僕不可與人爭執,總要溫和待人,善於教導,心存忍耐。
-
聖經新譯本
但主的僕人卻不可爭論,總要待人溫和,善於教導,存心忍耐,
-
呂振中譯本
但主的僕人卻不應該好爭吵,應該溫和柔順以待眾人,善於教導,能忍受苦害,
-
中文標準譯本
而主的奴僕不應該爭鬥;相反,要溫和地對待所有的人,善於教導,忍受惡待,
-
文理和合譯本
主之僕不宜爭競、乃以溫和處眾、善施教、忍受侮、
-
文理委辦譯本
惟主之僕勿爭競、必慈以處眾、施教則善、受侮則忍、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
夫主之僕不可爭競、必以慈愛待眾、善於施教、亦當忍耐、
-
New International Version
And the Lord’s servant must not be quarrelsome but must be kind to everyone, able to teach, not resentful.
-
New International Reader's Version
Anyone who serves the Lord must not be hard to get along with. Instead, they must be kind to everyone. They must be able to teach. The one who serves must not hold anything against anyone.
-
English Standard Version
And the Lord’s servant must not be quarrelsome but kind to everyone, able to teach, patiently enduring evil,
-
New Living Translation
A servant of the Lord must not quarrel but must be kind to everyone, be able to teach, and be patient with difficult people.
-
Christian Standard Bible
The Lord’s servant must not quarrel, but must be gentle to everyone, able to teach, and patient,
-
New American Standard Bible
The Lord’s bond servant must not be quarrelsome, but be kind to all, skillful in teaching, patient when wronged,
-
New King James Version
And a servant of the Lord must not quarrel but be gentle to all, able to teach, patient,
-
American Standard Version
And the Lord’s servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord’s slave must not quarrel, but must be gentle to everyone, able to teach, and patient,
-
King James Version
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all[ men], apt to teach, patient,
-
New English Translation
And the Lord’s slave must not engage in heated disputes but be kind toward all, an apt teacher, patient,
-
World English Bible
The Lord’s servant must not quarrel, but be gentle toward all, able to teach, patient,