-
新標點和合本
我們靠主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。
-
新标点和合本
我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静做工,吃自己的饭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们靠主耶稣基督吩咐并劝戒这样的人,要安分做工,自食其力。
-
和合本2010(神版-简体)
我们靠主耶稣基督吩咐并劝戒这样的人,要安分做工,自食其力。
-
当代译本
我们奉主耶稣基督的名吩咐并劝诫这些人要安分守己,自食其力。
-
圣经新译本
我们靠着主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,自食其力。
-
中文标准译本
我们在主耶稣基督里吩咐并劝勉这样的人:要安静做工,吃自己的饭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們靠主耶穌基督吩咐並勸戒這樣的人,要安分做工,自食其力。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們靠主耶穌基督吩咐並勸戒這樣的人,要安分做工,自食其力。
-
當代譯本
我們奉主耶穌基督的名吩咐並勸誡這些人要安分守己,自食其力。
-
聖經新譯本
我們靠著主耶穌基督,吩咐勸戒這樣的人,要安靜作工,自食其力。
-
呂振中譯本
對這樣的人,我們在主耶穌基督裏囑咐並勸勉、他們要安靜作工,喫自己的飯。
-
中文標準譯本
我們在主耶穌基督裡吩咐並勸勉這樣的人:要安靜做工,吃自己的飯。
-
文理和合譯本
如此者、我緣我主耶穌基督命之勸之、宜恬靜操作、自食其力、
-
文理委辦譯本
我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如此之人、我賴我主耶穌基督諭之勸之、當安靜操作、食己之食、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
茲吾儕憑主耶穌基督、勸誡若輩、安分守己、自謀生計、以糊其口。
-
New International Version
Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the food they eat.
-
New International Reader's Version
We belong to the Lord Jesus Christ. So we strongly command people like that to settle down. They have to earn the food they eat.
-
English Standard Version
Now such persons we command and encourage in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living.
-
New Living Translation
We command such people and urge them in the name of the Lord Jesus Christ to settle down and work to earn their own living.
-
Christian Standard Bible
Now we command and exhort such people by the Lord Jesus Christ to work quietly and provide for themselves.
-
New American Standard Bible
Now we command and exhort such persons in the Lord Jesus Christ to work peacefully and eat their own bread.
-
New King James Version
Now those who are such we command and exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.
-
American Standard Version
Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
-
Holman Christian Standard Bible
Now we command and exhort such people by the Lord Jesus Christ that quietly working, they may eat their own food.
-
King James Version
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
-
New English Translation
Now such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and so provide their own food to eat.
-
World English Bible
Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that they work with quietness and eat their own bread.