-
當代譯本
我們在你們那裡的時候,曾吩咐過你們:不肯工作的人沒有資格吃飯。
-
新标点和合本
我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯做工,就不可吃饭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们在你们那里的时候曾吩咐你们,说若有人不肯做工,就不可吃饭。
-
和合本2010(神版-简体)
我们在你们那里的时候曾吩咐你们,说若有人不肯做工,就不可吃饭。
-
当代译本
我们在你们那里的时候,曾吩咐过你们:不肯工作的人没有资格吃饭。
-
圣经新译本
我们在你们那里的时候,曾经吩咐过你们,如果有人不肯作工,就不可吃饭。
-
中文标准译本
事实上,我们还在你们那里的时候,一直吩咐你们这一点:如果有人不肯做工,就不应当吃饭。
-
新標點和合本
我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯做工,就不可吃飯。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們在你們那裏的時候曾吩咐你們,說若有人不肯做工,就不可吃飯。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們在你們那裏的時候曾吩咐你們,說若有人不肯做工,就不可吃飯。
-
聖經新譯本
我們在你們那裡的時候,曾經吩咐過你們,如果有人不肯作工,就不可吃飯。
-
呂振中譯本
我們在你們那裏的時候、也屢次囑咐你們說:『人若不肯作工,就不該喫飯。』
-
中文標準譯本
事實上,我們還在你們那裡的時候,一直吩咐你們這一點:如果有人不肯做工,就不應當吃飯。
-
文理和合譯本
昔偕爾時、即以此命爾云、不願操作者、則食之、
-
文理委辦譯本
我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我在爾中之時、曾命爾云、人不願操作、則不得食、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
故當時吾儕曾予爾以明訓曰:『不勞無食。』
-
New International Version
For even when we were with you, we gave you this rule:“ The one who is unwilling to work shall not eat.”
-
New International Reader's Version
Even when we were with you, we gave you a rule. We said,“ Anyone who won’t work shouldn’t be allowed to eat.”
-
English Standard Version
For even when we were with you, we would give you this command: If anyone is not willing to work, let him not eat.
-
New Living Translation
Even while we were with you, we gave you this command:“ Those unwilling to work will not get to eat.”
-
Christian Standard Bible
In fact, when we were with you, this is what we commanded you:“ If anyone isn’t willing to work, he should not eat.”
-
New American Standard Bible
For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.
-
New King James Version
For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.
-
American Standard Version
For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.
-
Holman Christian Standard Bible
In fact, when we were with you, this is what we commanded you:“ If anyone isn’t willing to work, he should not eat.”
-
King James Version
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
-
New English Translation
For even when we were with you, we used to give you this command:“ If anyone is not willing to work, neither should he eat.”
-
World English Bible
For even when we were with you, we commanded you this:“ If anyone is not willing to work, don’t let him eat.”