-
中文標準譯本
這正是神公義審判的證據,好使你們算是配得上神的國;你們也正是為此而受苦害的。
-
新标点和合本
这正是神公义判断的明证,叫你们可算配得神的国;你们就是为这国受苦。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这正是上帝公义判断的明证,使你们配得上他的国,你们就是为这国受苦。
-
和合本2010(神版-简体)
这正是神公义判断的明证,使你们配得上他的国,你们就是为这国受苦。
-
当代译本
你们这种表现正是上帝公义审判的明证,使你们配进上帝的国,你们正在为这国受苦。
-
圣经新译本
这正是神公义判断的明证,使你们可以算是配得上他的国;你们也是为了神的国而受苦。
-
中文标准译本
这正是神公义审判的证据,好使你们算是配得上神的国;你们也正是为此而受苦害的。
-
新標點和合本
這正是神公義判斷的明證,叫你們可算配得神的國;你們就是為這國受苦。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這正是上帝公義判斷的明證,使你們配得上他的國,你們就是為這國受苦。
-
和合本2010(神版-繁體)
這正是神公義判斷的明證,使你們配得上他的國,你們就是為這國受苦。
-
當代譯本
你們這種表現正是上帝公義審判的明證,使你們配進上帝的國,你們正在為這國受苦。
-
聖經新譯本
這正是神公義判斷的明證,使你們可以算是配得上他的國;你們也是為了神的國而受苦。
-
呂振中譯本
這正是上帝公義審判的明證,要使你們算為配得起上帝之國的;你們就是為着這國而受苦的。
-
文理和合譯本
此乃上帝義鞫之表、視爾宜乎其國、即爾為之受苦者、
-
文理委辦譯本
以彰上帝鞫人之公義、爾既為上帝國受害、則宜得其國、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此乃彰顯天主鞫人之公義、使爾曹今為天主之國受苦難、後必堪入其國、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋天主公平之睿斷、於此已見端倪。正惟爾等為天主之國受苦、是天主以爾等為克承其國也。
-
New International Version
All this is evidence that God’s judgment is right, and as a result you will be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.
-
New International Reader's Version
All of this proves that when God judges, he is fair. So you will be considered worthy to enter God’s kingdom. You are suffering for his kingdom.
-
English Standard Version
This is evidence of the righteous judgment of God, that you may be considered worthy of the kingdom of God, for which you are also suffering—
-
New Living Translation
And God will use this persecution to show his justice and to make you worthy of his Kingdom, for which you are suffering.
-
Christian Standard Bible
It is clear evidence of God’s righteous judgment that you will be counted worthy of God’s kingdom, for which you also are suffering,
-
New American Standard Bible
This is a plain indication of God’s righteous judgment so that you will be considered worthy of the kingdom of God, for which you indeed are suffering.
-
New King James Version
which is manifest evidence of the righteous judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you also suffer;
-
American Standard Version
which is a manifest token of the righteous judgment of God; to the end that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
-
Holman Christian Standard Bible
It is a clear evidence of God’s righteous judgment that you will be counted worthy of God’s kingdom, for which you also are suffering,
-
King James Version
[ Which is] a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
-
New English Translation
This is evidence of God’s righteous judgment, to make you worthy of the kingdom of God, for which in fact you are suffering.
-
World English Bible
This is an obvious sign of the righteous judgment of God, to the end that you may be counted worthy of God’s Kingdom, for which you also suffer.