-
和合本2010(神版-简体)
现在,求你赐福给你仆人的家,可以永存在你面前。主耶和华啊,因为这是你所应许的。愿你的福分永远赐给你仆人的家,使之蒙福!”
-
新标点和合本
现在求你赐福与仆人的家,可以永存在你面前。主耶和华啊,这是你所应许的。愿你永远赐福与仆人的家!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在,求你赐福给你仆人的家,可以永存在你面前。主耶和华啊,因为这是你所应许的。愿你的福分永远赐给你仆人的家,使之蒙福!”
-
当代译本
现在求你赐福给仆人家,让仆人家在你面前永续不断。主耶和华啊,这些都是你的应许,愿你永远赐福给仆人家。”
-
圣经新译本
现在求你乐意赐福给你仆人的家,使它在你面前可以永远存在。主耶和华啊!因为你曾经这样应许,愿你仆人的家因你的赐福永远蒙福。”
-
新標點和合本
現在求你賜福與僕人的家,可以永存在你面前。主耶和華啊,這是你所應許的。願你永遠賜福與僕人的家!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在,求你賜福給你僕人的家,可以永存在你面前。主耶和華啊,因為這是你所應許的。願你的福分永遠賜給你僕人的家,使之蒙福!」
-
和合本2010(神版-繁體)
現在,求你賜福給你僕人的家,可以永存在你面前。主耶和華啊,因為這是你所應許的。願你的福分永遠賜給你僕人的家,使之蒙福!」
-
當代譯本
現在求你賜福給僕人家,讓僕人家在你面前永續不斷。主耶和華啊,這些都是你的應許,願你永遠賜福給僕人家。」
-
聖經新譯本
現在求你樂意賜福給你僕人的家,使它在你面前可以永遠存在。主耶和華啊!因為你曾經這樣應許,願你僕人的家因你的賜福永遠蒙福。”
-
呂振中譯本
現在就請你給你僕人的家祝福,使他永遠在你面前;因為我主永恆主啊,既是你應許過了。那麼你僕人的家就永遠從你的祝福而蒙祝福了。』
-
中文標準譯本
現在,願你祝福你僕人的家,使它在你面前永遠長存,因為主耶和華啊,你已經發話了。願你僕人的家因你的祝福而永遠蒙福。」
-
文理和合譯本
今願錫嘏於爾僕家、俾永存於爾前、主耶和華歟、爾既言之、願爾僕家永享爾福、
-
文理委辦譯本
我主耶和華有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡暨、今我禱告、願爾前言是踐。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今求主賜福於僕之家、俾得永存於主前、因主天主已曾言之、願僕之家恆蒙主賜福焉、
-
New International Version
Now be pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, Sovereign Lord, have spoken, and with your blessing the house of your servant will be blessed forever.”
-
New International Reader's Version
Now please bless my royal house. Then it will continue forever in your sight. Lord and King, you have spoken. Because you have given my royal house your blessing, it will be blessed forever.”
-
English Standard Version
Now therefore may it please you to bless the house of your servant, so that it may continue forever before you. For you, O Lord God, have spoken, and with your blessing shall the house of your servant be blessed forever.”
-
New Living Translation
And now, may it please you to bless the house of your servant, so that it may continue forever before you. For you have spoken, and when you grant a blessing to your servant, O Sovereign Lord, it is an eternal blessing!”
-
Christian Standard Bible
Now, please bless your servant’s house so that it will continue before you forever. For you, Lord GOD, have spoken, and with your blessing your servant’s house will be blessed forever.
-
New American Standard Bible
And now, may it please You to bless the house of Your servant, so that it may continue forever before You. For You, Lord God, have spoken; and with Your blessing may the house of Your servant be blessed forever.”
-
New King James Version
Now therefore, let it please You to bless the house of Your servant, that it may continue before You forever; for You, O Lord God, have spoken it, and with Your blessing let the house of Your servant be blessed forever.”
-
American Standard Version
now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O Lord Jehovah, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
-
Holman Christian Standard Bible
Now, please bless Your servant’s house so that it will continue before You forever. For You, Lord God, have spoken, and with Your blessing Your servant’s house will be blessed forever.
-
King James Version
Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken[ it]: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
-
New English Translation
Now be willing to bless your servant’s dynasty so that it may stand permanently before you, for you, O sovereign LORD, have spoken. By your blessing may your servant’s dynasty be blessed on into the future!”
-
World English Bible
Now therefore let it please you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you; for you, Lord Yahweh, have spoken it. Let the house of your servant be blessed forever with your blessing.”