-
文理委辦譯本
我聞於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。
-
新标点和合本
主耶和华啊,你本为大,照我们耳中听见,没有可比你的;除你以外再无神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因此,主耶和华啊,你本为大;照我们耳中一切所听见的,没有可比你的,除你以外再没有上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
因此,主耶和华啊,你本为大;照我们耳中一切所听见的,没有可比你的,除你以外再没有神。
-
当代译本
主耶和华啊,你真伟大!我们从未听过有谁能与你相比,你是独一无二的上帝。
-
圣经新译本
主耶和华啊,因此,你是伟大的!按照我们耳朵所听见的,没有像你的,除了你以外,再没有别的神。
-
新標點和合本
主耶和華啊,你本為大,照我們耳中聽見,沒有可比你的;除你以外再無神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因此,主耶和華啊,你本為大;照我們耳中一切所聽見的,沒有可比你的,除你以外再沒有上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
因此,主耶和華啊,你本為大;照我們耳中一切所聽見的,沒有可比你的,除你以外再沒有神。
-
當代譯本
主耶和華啊,你真偉大!我們從未聽過有誰能與你相比,你是獨一無二的上帝。
-
聖經新譯本
主耶和華啊,因此,你是偉大的!按照我們耳朵所聽見的,沒有像你的,除了你以外,再沒有別的神。
-
呂振中譯本
所以我主永恆主啊,你乃是至大;沒有誰能比得上你的;除了你以外、再沒有上帝;這是照我們耳中所聽見的。
-
中文標準譯本
「主耶和華啊,你是如此偉大!照著我們耳中所聽見的一切,沒有像你的,除你以外沒有別的神。
-
文理和合譯本
耶和華上帝歟、惟爾為大、依我所聞、無可比擬、爾外無他上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故當尊主天主為至大、無有比主者、主之外再無天主、此我耳中所聞者、
-
New International Version
“ How great you are, Sovereign Lord! There is no one like you, and there is no God but you, as we have heard with our own ears.
-
New International Reader's Version
“ Lord and King, how great you are! There isn’t anyone like you. There isn’t any God but you. We have heard about it with our own ears.
-
English Standard Version
Therefore you are great, O Lord God. For there is none like you, and there is no God besides you, according to all that we have heard with our ears.
-
New Living Translation
“ How great you are, O Sovereign Lord! There is no one like you. We have never even heard of another God like you!
-
Christian Standard Bible
This is why you are great, Lord GOD. There is no one like you, and there is no God besides you, as all we have heard confirms.
-
New American Standard Bible
For this reason You are great, Lord God; for there is no one like You, and there is no God except You, according to all that we have heard with our ears.
-
New King James Version
Therefore You are great, O Lord GOD. For there is none like You, nor is there any God besides You, according to all that we have heard with our ears.
-
American Standard Version
Wherefore thou art great, O Jehovah God: for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears.
-
Holman Christian Standard Bible
This is why You are great, Lord God. There is no one like You, and there is no God besides You, as all we have heard confirms.
-
King James Version
Wherefore thou art great, O LORD God: for[ there is] none like thee, neither[ is there any] God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
-
New English Translation
Therefore you are great, O LORD God, for there is none like you! There is no God besides you! What we have heard is true!
-
World English Bible
Therefore you are great, Yahweh God. For there is no one like you, neither is there any God besides you, according to all that we have heard with our ears.