Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛因耶和華突然衝出撞死烏撒就生氣,稱那地方為毗列斯‧烏撒,直到今日。
  • 新标点和合本 - 大卫因耶和华击杀(原文作“闯杀”)乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫因耶和华突然冲出撞死乌撒就生气,称那地方为毗列斯‧乌撒,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫因耶和华突然冲出撞死乌撒就生气,称那地方为毗列斯‧乌撒,直到今日。
  • 当代译本 - 大卫因耶和华击杀乌撒而烦恼,就称那地方为毗列斯·乌撒 ,沿用至今。
  • 圣经新译本 - 大卫因为耶和华击杀了乌撒,就很生气,因此称那地方为毗列斯‧乌撒,直到今日。
  • 中文标准译本 - 大卫很恼火,因为耶和华向乌撒怒气爆发。因此那地方被称为佩勒斯-乌撒,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 大卫因耶和华击杀 乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 大卫因耶和华击杀 乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。
  • New International Version - Then David was angry because the Lord’s wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah.
  • New International Reader's Version - David was angry because the Lord’s great anger had broken out against Uzzah. That’s why the place is still called Perez Uzzah to this day.
  • English Standard Version - And David was angry because the Lord had broken out against Uzzah. And that place is called Perez-uzzah to this day.
  • New Living Translation - David was angry because the Lord’s anger had burst out against Uzzah. He named that place Perez-uzzah (which means “to burst out against Uzzah”), as it is still called today.
  • The Message - Then David got angry because of God’s deadly outburst against Uzzah. That place is still called Perez Uzzah (The-Explosion-Against-Uzzah). David became fearful of God that day and said, “This Chest is too dangerous to handle. How can I ever get it back to the City of David?” He refused to take the Chest of God a step farther. Instead, David removed it off the road and to the house of Obed-Edom the Gittite. The Chest of God stayed at the house of Obed-Edom the Gittite for three months. And God prospered Obed-Edom and his entire household.
  • Christian Standard Bible - David was angry because of the Lord’s outburst against Uzzah, so he named that place Outburst Against Uzzah, as it is today.
  • New American Standard Bible - Then David became angry because of the Lord’s outburst against Uzzah; and that place has been called Perez-uzzah to this day.
  • New King James Version - And David became angry because of the Lord’s outbreak against Uzzah; and he called the name of the place Perez Uzzah to this day.
  • Amplified Bible - David became angry and grieved and offended because of the Lord’s outburst against Uzzah, and that place has been called Perez-uzzah (outburst against Uzzah) to this day.
  • American Standard Version - And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzzah; and he called that place Perez-uzzah, unto this day.
  • King James Version - And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzza: and he called the name of the place Perez–uzzah to this day.
  • New English Translation - David was angry because the Lord attacked Uzzah; so he called that place Perez Uzzah, which remains its name to this very day.
  • World English Bible - David was displeased, because Yahweh had broken out against Uzzah; and he called that place Perez Uzzah, to this day.
  • 新標點和合本 - 大衛因耶和華擊殺 (原文是闖殺) 烏撒,心裏愁煩,就稱那地方為毗列斯‧烏撒,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛因耶和華突然衝出撞死烏撒就生氣,稱那地方為毗列斯‧烏撒,直到今日。
  • 當代譯本 - 大衛因耶和華擊殺烏撒而煩惱,就稱那地方為毗列斯·烏撒 ,沿用至今。
  • 聖經新譯本 - 大衛因為耶和華擊殺了烏撒,就很生氣,因此稱那地方為毗列斯‧烏撒,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 為了永恆主突然殺死 烏撒 的緣故, 大衛 就發怒,因此那地方到今日還叫做 毘列斯烏撒 。
  • 中文標準譯本 - 大衛很惱火,因為耶和華向烏撒怒氣爆發。因此那地方被稱為佩勒斯-烏撒,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 大衛因耶和華擊殺 烏撒,心裡愁煩,就稱那地方為毗列斯烏撒,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 耶和華擊烏撒、大衛不悅、稱其地曰毘列斯烏撒、至於今日、
  • 文理委辦譯本 - 上帝擊烏撒、大闢不悅、名其地曰、比列烏撒、至於今日、其名尚存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主擊 烏撒 、 大衛 不悅、遂名其地曰 毘利斯烏撒 、 譯即擊 烏撒 處之義 至於今日其名猶存、
  • Nueva Versión Internacional - David se enojó porque el Señor había matado a Uza, así que llamó a aquel lugar Peres Uza, nombre que conserva hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 여호와께서 웃사에게 행하신 것을 보고 화가 나서 그 곳 이름을 ‘베레스-웃사’ 라고 불렀는데 오늘날도 그 이름이 그대로 남아 있다.
  • Новый Русский Перевод - Давид рассердился из-за того, что гнев Господень прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Парец-Узза .
  • Восточный перевод - Давуд опечалился из-за того, что гнев Всевышнего прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Фарец-Узза («прорыв на Уззу»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд опечалился из-за того, что гнев Аллаха прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Фарец-Узза («прорыв на Уззу»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд опечалился из-за того, что гнев Всевышнего прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Фарец-Узза («прорыв на Уззу»).
  • La Bible du Semeur 2015 - David s’irrita de ce que l’Eternel avait ouvert une brèche en frappant Ouzza, et il appela ce lieu Pérets-Ouzza (brèche d’Ouzza), nom qu’il porte encore aujourd’hui.
  • リビングバイブル - この出来事にダビデは憤慨し、そこをペレツ・ウザ〔ウザへの怒り〕と呼びました。今もそう呼ばれています。
  • Nova Versão Internacional - Davi ficou contrariado porque o Senhor, em sua ira, havia fulminado Uzá. Até hoje aquele lugar é chamado Perez-Uzá .
  • Hoffnung für alle - David war entsetzt, dass der Herr ihn so aus dem Leben gerissen hatte. Seitdem heißt der Dreschplatz Perez-Usa (»Entreißen Usas«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít buồn phiền vì Chúa Hằng Hữu nổi giận với U-xa nên gọi nơi ấy là Phê-rết U-xa (nghĩa là “Chúa nổi thịnh nộ trên U-xa”), tên này đến nay vẫn còn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดไม่พอพระทัยเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอุสซาห์ ที่แห่งนั้นจึงได้ชื่อว่า เปเรศอุสซาห์ จวบจนบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​ก็​โกรธ​เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กริ้ว​และ​ลง​โทษ​อุสซาห์ ที่​ตรง​นั้น​จึง​ได้​ชื่อ​ว่า เปเรศอุสซาห์ มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 約拿書 4:1 - 這事令約拿大大不悅,甚至發怒。
  • 歷代志上 13:11 - 大衛因耶和華突然衝出撞死烏撒就生氣,稱那地方為毗列斯‧烏撒,直到今日。
  • 歷代志上 13:12 - 那日,大衛懼怕 神,說:「我怎能將 神的約櫃接到我這裏來呢?」
  • 約拿書 4:9 - 神對約拿說:「你因這棵蓖麻這樣發怒,對嗎?」他說:「我發怒以至於死,都是對的!」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛因耶和華突然衝出撞死烏撒就生氣,稱那地方為毗列斯‧烏撒,直到今日。
  • 新标点和合本 - 大卫因耶和华击杀(原文作“闯杀”)乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫因耶和华突然冲出撞死乌撒就生气,称那地方为毗列斯‧乌撒,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫因耶和华突然冲出撞死乌撒就生气,称那地方为毗列斯‧乌撒,直到今日。
  • 当代译本 - 大卫因耶和华击杀乌撒而烦恼,就称那地方为毗列斯·乌撒 ,沿用至今。
  • 圣经新译本 - 大卫因为耶和华击杀了乌撒,就很生气,因此称那地方为毗列斯‧乌撒,直到今日。
  • 中文标准译本 - 大卫很恼火,因为耶和华向乌撒怒气爆发。因此那地方被称为佩勒斯-乌撒,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 大卫因耶和华击杀 乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 大卫因耶和华击杀 乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。
  • New International Version - Then David was angry because the Lord’s wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah.
  • New International Reader's Version - David was angry because the Lord’s great anger had broken out against Uzzah. That’s why the place is still called Perez Uzzah to this day.
  • English Standard Version - And David was angry because the Lord had broken out against Uzzah. And that place is called Perez-uzzah to this day.
  • New Living Translation - David was angry because the Lord’s anger had burst out against Uzzah. He named that place Perez-uzzah (which means “to burst out against Uzzah”), as it is still called today.
  • The Message - Then David got angry because of God’s deadly outburst against Uzzah. That place is still called Perez Uzzah (The-Explosion-Against-Uzzah). David became fearful of God that day and said, “This Chest is too dangerous to handle. How can I ever get it back to the City of David?” He refused to take the Chest of God a step farther. Instead, David removed it off the road and to the house of Obed-Edom the Gittite. The Chest of God stayed at the house of Obed-Edom the Gittite for three months. And God prospered Obed-Edom and his entire household.
  • Christian Standard Bible - David was angry because of the Lord’s outburst against Uzzah, so he named that place Outburst Against Uzzah, as it is today.
  • New American Standard Bible - Then David became angry because of the Lord’s outburst against Uzzah; and that place has been called Perez-uzzah to this day.
  • New King James Version - And David became angry because of the Lord’s outbreak against Uzzah; and he called the name of the place Perez Uzzah to this day.
  • Amplified Bible - David became angry and grieved and offended because of the Lord’s outburst against Uzzah, and that place has been called Perez-uzzah (outburst against Uzzah) to this day.
  • American Standard Version - And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzzah; and he called that place Perez-uzzah, unto this day.
  • King James Version - And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzza: and he called the name of the place Perez–uzzah to this day.
  • New English Translation - David was angry because the Lord attacked Uzzah; so he called that place Perez Uzzah, which remains its name to this very day.
  • World English Bible - David was displeased, because Yahweh had broken out against Uzzah; and he called that place Perez Uzzah, to this day.
  • 新標點和合本 - 大衛因耶和華擊殺 (原文是闖殺) 烏撒,心裏愁煩,就稱那地方為毗列斯‧烏撒,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛因耶和華突然衝出撞死烏撒就生氣,稱那地方為毗列斯‧烏撒,直到今日。
  • 當代譯本 - 大衛因耶和華擊殺烏撒而煩惱,就稱那地方為毗列斯·烏撒 ,沿用至今。
  • 聖經新譯本 - 大衛因為耶和華擊殺了烏撒,就很生氣,因此稱那地方為毗列斯‧烏撒,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 為了永恆主突然殺死 烏撒 的緣故, 大衛 就發怒,因此那地方到今日還叫做 毘列斯烏撒 。
  • 中文標準譯本 - 大衛很惱火,因為耶和華向烏撒怒氣爆發。因此那地方被稱為佩勒斯-烏撒,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 大衛因耶和華擊殺 烏撒,心裡愁煩,就稱那地方為毗列斯烏撒,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 耶和華擊烏撒、大衛不悅、稱其地曰毘列斯烏撒、至於今日、
  • 文理委辦譯本 - 上帝擊烏撒、大闢不悅、名其地曰、比列烏撒、至於今日、其名尚存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主擊 烏撒 、 大衛 不悅、遂名其地曰 毘利斯烏撒 、 譯即擊 烏撒 處之義 至於今日其名猶存、
  • Nueva Versión Internacional - David se enojó porque el Señor había matado a Uza, así que llamó a aquel lugar Peres Uza, nombre que conserva hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 여호와께서 웃사에게 행하신 것을 보고 화가 나서 그 곳 이름을 ‘베레스-웃사’ 라고 불렀는데 오늘날도 그 이름이 그대로 남아 있다.
  • Новый Русский Перевод - Давид рассердился из-за того, что гнев Господень прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Парец-Узза .
  • Восточный перевод - Давуд опечалился из-за того, что гнев Всевышнего прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Фарец-Узза («прорыв на Уззу»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд опечалился из-за того, что гнев Аллаха прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Фарец-Узза («прорыв на Уззу»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд опечалился из-за того, что гнев Всевышнего прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Фарец-Узза («прорыв на Уззу»).
  • La Bible du Semeur 2015 - David s’irrita de ce que l’Eternel avait ouvert une brèche en frappant Ouzza, et il appela ce lieu Pérets-Ouzza (brèche d’Ouzza), nom qu’il porte encore aujourd’hui.
  • リビングバイブル - この出来事にダビデは憤慨し、そこをペレツ・ウザ〔ウザへの怒り〕と呼びました。今もそう呼ばれています。
  • Nova Versão Internacional - Davi ficou contrariado porque o Senhor, em sua ira, havia fulminado Uzá. Até hoje aquele lugar é chamado Perez-Uzá .
  • Hoffnung für alle - David war entsetzt, dass der Herr ihn so aus dem Leben gerissen hatte. Seitdem heißt der Dreschplatz Perez-Usa (»Entreißen Usas«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít buồn phiền vì Chúa Hằng Hữu nổi giận với U-xa nên gọi nơi ấy là Phê-rết U-xa (nghĩa là “Chúa nổi thịnh nộ trên U-xa”), tên này đến nay vẫn còn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดไม่พอพระทัยเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอุสซาห์ ที่แห่งนั้นจึงได้ชื่อว่า เปเรศอุสซาห์ จวบจนบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​ก็​โกรธ​เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กริ้ว​และ​ลง​โทษ​อุสซาห์ ที่​ตรง​นั้น​จึง​ได้​ชื่อ​ว่า เปเรศอุสซาห์ มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 約拿書 4:1 - 這事令約拿大大不悅,甚至發怒。
  • 歷代志上 13:11 - 大衛因耶和華突然衝出撞死烏撒就生氣,稱那地方為毗列斯‧烏撒,直到今日。
  • 歷代志上 13:12 - 那日,大衛懼怕 神,說:「我怎能將 神的約櫃接到我這裏來呢?」
  • 約拿書 4:9 - 神對約拿說:「你因這棵蓖麻這樣發怒,對嗎?」他說:「我發怒以至於死,都是對的!」
圣经
资源
计划
奉献