逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了拿艮 的禾場,因為牛失前蹄 ,烏撒就伸手扶住 神的約櫃。
- 新标点和合本 - 到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄(或作“惊跳”),乌撒就伸手扶住 神的约柜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了拿艮 的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住上帝的约柜。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了拿艮 的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住 神的约柜。
- 当代译本 - 他们走到拿肯的麦场时,拉车的牛失蹄,乌撒就伸手去扶上帝的约柜。
- 圣经新译本 - 他们到了拿艮的打禾场的时候,因为牛几乎绊倒,乌撒就伸手扶住 神的约柜。
- 中文标准译本 - 当他们来到拿垦禾场时,牛绊了一下,乌撒就伸手扶住神的约柜。
- 现代标点和合本 - 到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住神的约柜。
- 和合本(拼音版) - 到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住上帝的约柜。
- New International Version - When they came to the threshing floor of Nakon, Uzzah reached out and took hold of the ark of God, because the oxen stumbled.
- New International Reader's Version - They came to the threshing floor of Nakon. The oxen nearly fell there. So Uzzah reached out and took hold of the ark of God.
- English Standard Version - And when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled.
- New Living Translation - But when they arrived at the threshing floor of Nacon, the oxen stumbled, and Uzzah reached out his hand and steadied the Ark of God.
- Christian Standard Bible - When they came to Nacon’s threshing floor, Uzzah reached out to the ark of God and took hold of it because the oxen had stumbled.
- New American Standard Bible - But when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out toward the ark of God and took hold of it, because the oxen nearly overturned it.
- New King James Version - And when they came to Nachon’s threshing floor, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled.
- Amplified Bible - When they came to Nacon’s threshing floor, Uzzah reached out [with his hand] to the ark of God and took hold of it, because the oxen [stumbled and] nearly overturned it.
- American Standard Version - And when they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled.
- King James Version - And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzza put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.
- New English Translation - When they arrived at the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out and grabbed hold of the ark of God, because the oxen stumbled.
- World English Bible - When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached for God’s ark, and took hold of it; for the cattle stumbled.
- 新標點和合本 - 到了拿艮的禾場,因為牛失前蹄(或譯:驚跳),烏撒就伸手扶住神的約櫃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了拿艮 的禾場,因為牛失前蹄 ,烏撒就伸手扶住上帝的約櫃。
- 當代譯本 - 他們走到拿肯的麥場時,拉車的牛失蹄,烏撒就伸手去扶上帝的約櫃。
- 聖經新譯本 - 他們到了拿艮的打禾場的時候,因為牛幾乎絆倒,烏撒就伸手扶住 神的約櫃。
- 呂振中譯本 - 他們到了 拿艮 的禾場,因牛有放下之勢 , 烏撒 就伸 手 把上帝的櫃扶住。
- 中文標準譯本 - 當他們來到拿墾禾場時,牛絆了一下,烏撒就伸手扶住神的約櫃。
- 現代標點和合本 - 到了拿艮的禾場,因為牛失前蹄 ,烏撒就伸手扶住神的約櫃。
- 文理和合譯本 - 至拿艮禾場、牛蹶、烏撒伸手扶上帝匱、
- 文理委辦譯本 - 至拿干 穀場、舁匱之牛桀驁不馴、烏撒僭扶上帝之匱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 拿艮 禾場、 牽車之 牛脫軛、 或作牛驚而奔 烏撒 以手扶天主之匱、
- Nueva Versión Internacional - Al llegar a la parcela de Nacón, los bueyes tropezaron; pero Uza, extendiendo las manos, sostuvo el arca de Dios.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들이 나곤의 타작 마당에 이르렀을 때 갑자기 소들이 비틀거리므로 웃사가 그 궤를 붙들었다.
- Новый Русский Перевод - Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать Божий ковчег, потому что волы споткнулись.
- Восточный перевод - Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук Всевышнего, потому что волы споткнулись.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук Аллаха, потому что волы споткнулись.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук Всевышнего, потому что волы споткнулись.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils furent arrivés près de l’aire de Nakôn, les bœufs firent un écart et Ouzza tendit la main et saisit le coffre de Dieu.
- リビングバイブル - ところが、ナコンの打ち場まで来た時、牛がつまずいたので、ウザはあわてて手を伸ばし、神の箱を手で押さえようとしました。
- Nova Versão Internacional - Quando chegaram à eira de Nacom, Uzá esticou o braço e segurou a arca de Deus, porque os bois haviam tropeçado.
- Hoffnung für alle - Bei dem Dreschplatz, der einem Mann namens Nachon gehörte, brachen die Rinder plötzlich aus, und der Wagen drohte umzustürzen. Schnell streckte Usa seine Hand aus und hielt die Bundeslade fest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến sân đạp lúa của Na-côn, bò kéo xe bị sẩy chân nên U-xa đưa tay ra đỡ Hòm của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงลานนวดข้าวของนาโคน วัวสะดุดเสียหลัก อุสซาห์ยื่นมือออกไปยึดหีบพันธสัญญาของพระเจ้าไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อมาถึงลานนวดข้าวของนาโคน อุสซาห์ยื่นมือเพื่อพยุงหีบของพระเจ้า เพราะโคสะดุด
交叉引用