逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛不願將耶和華的約櫃接進大衛城他自己的地方,卻轉送到迦特人俄別‧以東的家中。
- 新标点和合本 - 于是大卫不肯将耶和华的约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫不愿将耶和华的约柜接进大卫城他自己的地方,却转送到迦特人俄别‧以东的家中。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫不愿将耶和华的约柜接进大卫城他自己的地方,却转送到迦特人俄别‧以东的家中。
- 当代译本 - 他不愿把耶和华的约柜运进大卫城,而是把它运到迦特人俄别·以东家。
- 圣经新译本 - 于是大卫不肯把耶和华的约柜运进大卫的城到他那里去,却转运到迦特人俄别‧以东的家里去。
- 中文标准译本 - 大卫不愿意把耶和华的约柜迁移到大卫城自己那里,于是把它转运到迦特人俄别·以东的家。
- 现代标点和合本 - 于是大卫不肯将耶和华的约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
- 和合本(拼音版) - 于是大卫不肯将耶和华的约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
- New International Version - He was not willing to take the ark of the Lord to be with him in the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-Edom the Gittite.
- New International Reader's Version - He didn’t want to take the ark of the Lord to be with him in the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-Edom. Obed-Edom was from Gath.
- English Standard Version - So David was not willing to take the ark of the Lord into the city of David. But David took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
- New Living Translation - So David decided not to move the Ark of the Lord into the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-edom of Gath.
- Christian Standard Bible - So he was not willing to bring the ark of the Lord to the city of David; instead, he diverted it to the house of Obed-edom of Gath.
- New American Standard Bible - And David was unwilling to move the ark of the Lord into the city of David with him; but David took it aside to the house of Obed-edom, the Gittite.
- New King James Version - So David would not move the ark of the Lord with him into the City of David; but David took it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.
- Amplified Bible - David was unwilling to move the ark of the Lord into the City of David with him; instead he took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
- American Standard Version - So David would not remove the ark of Jehovah unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
- King James Version - So David would not remove the ark of the Lord unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed–edom the Gittite.
- New English Translation - So David was no longer willing to bring the ark of the Lord to be with him in the City of David. David left it in the house of Obed-Edom the Gittite.
- World English Bible - So David would not move Yahweh’s ark to be with him in David’s city; but David carried it aside into Obed-Edom the Gittite’s house.
- 新標點和合本 - 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別‧以東的家中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛不願將耶和華的約櫃接進大衛城他自己的地方,卻轉送到迦特人俄別‧以東的家中。
- 當代譯本 - 他不願把耶和華的約櫃運進大衛城,而是把它運到迦特人俄別·以東家。
- 聖經新譯本 - 於是大衛不肯把耶和華的約櫃運進大衛的城到他那裡去,卻轉運到迦特人俄別‧以東的家裡去。
- 呂振中譯本 - 於是 大衛 不肯將永恆主的櫃運進 大衛 城到他那裏,卻轉而運到 迦特 人 俄別以東 的住宅。
- 中文標準譯本 - 大衛不願意把耶和華的約櫃遷移到大衛城自己那裡,於是把它轉運到迦特人俄別·以東的家。
- 現代標點和合本 - 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別以東的家中。
- 文理和合譯本 - 故大衛不舁耶和華匱入大衛城、至於己所、乃轉舁至迦特人俄別以東室、
- 文理委辦譯本 - 故不舁之至大闢邑中、轉往他所、至迦特人、阿別以東家。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 不敢請主之匱至於己所、入 大衛 之城、乃請至 迦特 人 俄別以東 家、
- Nueva Versión Internacional - Y, como ya no quería llevarse el arca del Señor a la Ciudad de David, ordenó que la trasladaran a la casa de Obed Edom, oriundo de Gat.
- 현대인의 성경 - 그 궤를 자기가 사는 다윗성으로 가져가는 것을 꺼려서 대신 가드 사람 오벧 – 에돔의 집으로 가져갔다.
- Новый Русский Перевод - Он не хотел везти ковчег Господа к себе в Город Давида, но отвез его в дом гатянина Овид-Эдома.
- Восточный перевод - Он не хотел везти сундук Вечного к себе, в Город Давуда. Вместо этого он отвёз его в дом гатянина Овид-Эдома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не хотел везти сундук Вечного к себе, в Город Давуда. Вместо этого он отвёз его в дом гатянина Овид-Эдома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не хотел везти сундук Вечного к себе, в Город Довуда. Вместо этого он отвёз его в дом гатянина Овид-Эдома.
- La Bible du Semeur 2015 - Il renonça donc à transporter le coffre de l’Eternel chez lui dans la Cité de David, et il le fit déposer dans la maison d’Obed-Edom , un homme originaire de Gath.
- リビングバイブル - それをダビデの町へ移すことを中断し、ガテ出身のオベデ・エドムの家に預けることにしました。
- Nova Versão Internacional - Por isso ele desistiu de levar a arca do Senhor para a Cidade de Davi. Em vez disso, levou-a para a casa de Obede-Edom, de Gate.
- Hoffnung für alle - Er beschloss, sie nicht nach Jerusalem zu bringen, sondern sie im Haus von Obed-Edom, einem Leviten aus Gat, abzustellen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít không đem Hòm của Chúa Hằng Hữu vào thành Đa-vít như đã dự tính, nhưng đem đến nhà của Ô-bết Ê-đôm, người quê ở đất Gát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจึงทรงดำริไม่นำหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้ากลับมายังเมืองดาวิด แต่นำไปไว้ที่บ้านของโอเบดเอโดมแห่งกัท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงไม่ตั้งใจที่จะนำหีบของพระผู้เป็นเจ้าเข้าไปในเมืองของดาวิด แต่นำไปไว้ที่บ้านของโอเบดเอโดมชาวกัท
交叉引用
- 歷代志上 16:5 - 為首的是亞薩,其次是撒迦利雅、耶利 、示米拉末、耶歇、瑪他提雅、以利押、比拿雅、俄別‧以東、耶利;他們鼓瑟彈琴,亞薩敲鈸,聲音響亮;
- 撒母耳記下 18:2 - 大衛把軍兵分為三隊 :三分之一在約押手下,三分之一在洗魯雅的兒子約押弟弟亞比篩手下,三分之一在迦特人以太手下。王對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」
- 撒母耳記下 4:3 - 比錄人先前逃到基他音,在那裏寄居,直到今日。
- 撒母耳記下 15:19 - 王對迦特人以太說:「你是外邦人,從你本地逃來的,為甚麼與我們同去呢?你回去留在新王那裏吧!
- 歷代志上 15:18 - 其次還有跟隨他們的弟兄撒迦利雅、便‧雅薛 、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、比拿雅、瑪西雅、瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅,以及門口的守衛俄別‧以東和耶利。
- 歷代志上 13:13 - 於是大衛不將約櫃接進大衛城他自己的地方,卻轉送到迦特人俄別‧以東的家中。
- 歷代志上 13:14 - 神的約櫃停在俄別‧以東家中三個月,耶和華賜福給俄別‧以東的家和他一切所有的。
- 歷代志上 26:4 - 俄別‧以東的長子是示瑪雅,次子是約薩拔,三子是約亞,四子是沙甲,五子是拿坦業,
- 歷代志上 26:5 - 六子是亞米利,七子是以薩迦,八子是毗烏利太,因為 神賜福給俄別‧以東。
- 歷代志上 26:6 - 他的兒子示瑪雅生了幾個兒子,都是大能的勇士,管理父親的家。
- 歷代志上 26:7 - 示瑪雅的兒子是俄得尼、利法益、俄備得、以利薩巴。以利薩巴的兄弟以利戶和西瑪迦是能人。
- 歷代志上 26:8 - 這些都是俄別‧以東的子孫,他們和他們的兒子,以及兄弟,都是善於辦事的能人。屬俄別‧以東的共六十二人。