-
New Living Translation
When Ishbosheth, Saul’s son, heard about Abner’s death at Hebron, he lost all courage, and all Israel became paralyzed with fear.
-
新标点和合本
扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软;以色列众人也都惊惶。
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗的儿子伊施‧波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软,全以色列也都惊惶。
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗的儿子伊施‧波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软,全以色列也都惊惶。
-
当代译本
扫罗的儿子伊施波设听到押尼珥死在希伯仑,吓得手脚发软,整个以色列都震惊不已。
-
圣经新译本
扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥在希伯仑死了,就怕得手都发软,以色列众人也都惊惶失措。
-
新標點和合本
掃羅的兒子伊施波設聽見押尼珥死在希伯崙,手就發軟;以色列眾人也都驚惶。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅的兒子伊施‧波設聽見押尼珥死在希伯崙,手就發軟,全以色列也都驚惶。
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅的兒子伊施‧波設聽見押尼珥死在希伯崙,手就發軟,全以色列也都驚惶。
-
當代譯本
掃羅的兒子伊施波設聽到押尼珥死在希伯崙,嚇得手腳發軟,整個以色列都震驚不已。
-
聖經新譯本
掃羅的兒子伊施波設聽見押尼珥在希伯崙死了,就怕得手都發軟,以色列眾人也都驚惶失措。
-
呂振中譯本
掃羅的兒子伊施波設聽見押尼珥死在希伯崙,他的手就發軟;以色列眾人也都驚惶。
-
中文標準譯本
掃羅的兒子伊施波設聽說押尼珥死在希伯崙,他的手就發軟,全以色列也都惶恐。
-
文理和合譯本
掃羅子伊施波設聞押尼珥死於希伯崙、則喪膽、以色列眾亦悚惶、
-
文理委辦譯本
掃羅子聞押尼耳沒於希伯崙、則喪膽。以色列族眾、無不悚懼。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅子聞押尼珥死於希伯崙則喪膽、以色列人眾亦皆驚懼、
-
New International Version
When Ish-Bosheth son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel became alarmed.
-
New International Reader's Version
Ish- Bosheth, the son of Saul, heard that Abner had died in Hebron. Then he wasn’t so brave anymore. And all the Israelites became alarmed.
-
English Standard Version
When Ish-bosheth, Saul’s son, heard that Abner had died at Hebron, his courage failed, and all Israel was dismayed.
-
Christian Standard Bible
When Saul’s son Ish-bosheth heard that Abner had died in Hebron, he gave up, and all Israel was dismayed.
-
New American Standard Bible
Now when Ish bosheth, Saul’s son, heard that Abner had died in Hebron, his courage failed, and all Israel was horrified.
-
New King James Version
When Saul’s son heard that Abner had died in Hebron, he lost heart, and all Israel was troubled.
-
American Standard Version
And when Ish- bosheth, Saul’s son, heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
-
Holman Christian Standard Bible
When Saul’s son Ish-bosheth heard that Abner had died in Hebron, his courage failed, and all Israel was dismayed.
-
King James Version
And when Saul’s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
-
New English Translation
When Ish-bosheth the son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he was very disheartened, and all Israel was afraid.
-
World English Bible
When Saul’s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.