<< 撒母耳記下 3:7 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    掃羅有一個妃嬪、名叫利斯巴、是愛亞的女兒;伊施波設對押尼珥說:『你為甚麼和我父親的妃嬪同床呢?』
  • 新标点和合本
    扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃嫔同房呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    扫罗有一妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施‧波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃子同寝呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    扫罗有一妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施‧波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃子同寝呢?”
  • 当代译本
    他跟扫罗的一个妃嫔、艾押的女儿利斯巴通奸,伊施波设问他:“你为什么跟我父亲的妃嫔一起睡觉呢?”
  • 圣经新译本
    扫罗有一个妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。伊施波设对押尼珥说:“你为什么亲近我父亲的妃子呢?”
  • 新標點和合本
    掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃嬪同房呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    掃羅有一妃子,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施‧波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃子同寢呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    掃羅有一妃子,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施‧波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃子同寢呢?」
  • 當代譯本
    他跟掃羅的一個妃嬪、艾押的女兒利斯巴通姦,伊施波設問他:「你為什麼跟我父親的妃嬪一起睡覺呢?」
  • 聖經新譯本
    掃羅有一個妃子,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。伊施波設對押尼珥說:“你為甚麼親近我父親的妃子呢?”
  • 中文標準譯本
    掃羅有一個妃嬪,名叫利斯巴,是阿亞的女兒。伊施波設對押尼珥說:「你為什麼與我父親的妃嬪同房呢?」
  • 文理和合譯本
    昔掃羅有妃利斯巴、愛亞之女也、伊施波設謂押尼珥曰、爾何與我父之妃同室、
  • 文理委辦譯本
    初掃羅之妃哩斯巴乃愛雅之女也、益破設責押尼耳、曰、我父嬪嬙、爾曷玷辱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    初、掃羅有妃名利斯巴、乃愛亞之女、依施波設責押尼珥曰、我父之妃、爾何玷辱、
  • New International Version
    Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner,“ Why did you sleep with my father’s concubine?”
  • New International Reader's Version
    While Saul was still alive, he had a concubine named Rizpah. She was the daughter of Aiah. Ish- Bosheth said to Abner,“ Why did you sleep with my father’s concubine?”
  • English Standard Version
    Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner,“ Why have you gone in to my father’s concubine?”
  • New Living Translation
    One day Ishbosheth, Saul’s son, accused Abner of sleeping with one of his father’s concubines, a woman named Rizpah, daughter of Aiah.
  • Christian Standard Bible
    Now Saul had a concubine whose name was Rizpah daughter of Aiah, and Ish-bosheth questioned Abner,“ Why did you sleep with my father’s concubine?”
  • New American Standard Bible
    And Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ish bosheth said to Abner,“ Why have you gone in to my father’s concubine?”
  • New King James Version
    And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. So Ishbosheth said to Abner,“ Why have you gone in to my father’s concubine?”
  • American Standard Version
    Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish- bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father’s concubine?
  • Holman Christian Standard Bible
    Now Saul had a concubine whose name was Rizpah daughter of Aiah, and Ish-bosheth questioned Abner,“ Why did you sleep with my father’s concubine?”
  • King James Version
    And Saul had a concubine, whose name[ was] Rizpah, the daughter of Aiah: and[ Ishbosheth] said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father’s concubine?
  • New English Translation
    Now Saul had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. Ish-bosheth said to Abner,“ Why did you have sexual relations with my father’s concubine?”
  • World English Bible
    Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ishbosheth said to Abner,“ Why have you gone in to my father’s concubine?”

交叉引用

  • 撒母耳記下 21:8-11
    卻把愛雅的女兒利斯巴給掃羅生的兩個兒子、亞摩尼、米非波設,和掃羅的女兒米拉給米何拉人巴西萊的兒子亞得列生的五個兒子、交在基遍人手裏;基遍人就在永恆主面前把他們正法示眾在山上;這七人就一同倒斃了;他們被殺的時候、正是收割日的起頭,開始割大麥的時候。愛雅的女兒利斯巴拿粗麻布為自己鋪在磐石上,從開始收割時、直到雨水從天上傾盆而下在屍身上的時候,日間不容空中的飛鳥落在屍身上,夜間不讓田野的走獸來蹧踐。有人將愛雅的女兒利斯巴、就是掃羅的妃嬪、所行的這事、告訴大衛。
  • 撒母耳記下 16:21-22
    亞希多弗對押沙龍說:『你進去找你父親所留下來看家的妃嬪;以色列眾人聽見你被父親看為臭氣,凡歸順你的人、他們的手就更堅強了。』人就為押沙龍在房頂上搭了洞房;押沙龍便在以色列眾人眼前和他父親的妃嬪同床。
  • 列王紀上 2:21-22
    拔示巴說:『請將書念的女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅做妻子。』所羅門王回答他母親說:『你為甚麼單替亞多尼雅求要書念的女子亞比煞呢?你也為他求王位吧!因為他是我哥哥;而且他也有祭司亞比亞他擁護他,又有洗魯雅的兒子約押擁護他呀!』
  • 撒母耳記下 12:8
    我將你主上的家業賜給你,將你主上的妻子交在你懷中;又將以色列家和猶大家賜給你;若太少了,我還要將這樣將那樣加給你呢。
  • 列王紀上 2:17
    他說:『求你對所羅門王說,將書念的女子亞比煞賜給我為妻;他不會拒絕你的。』