-
American Standard Version
And afterward, when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah for ever of the blood of Abner the son of Ner:
-
新标点和合本
大卫听见了,就说:“流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这事以后,大卫听见了,说:“流尼珥儿子押尼珥的血,我和我的国在耶和华面前永远是无辜的。
-
和合本2010(神版-简体)
这事以后,大卫听见了,说:“流尼珥儿子押尼珥的血,我和我的国在耶和华面前永远是无辜的。
-
当代译本
大卫听到消息就说:“耶和华作证,我和我的人民永远跟尼珥的儿子押尼珥的死无关。
-
圣经新译本
事后大卫听到了,就说:“关于尼珥的儿子押尼珥的血案,我和我的国家,在耶和华面前永远是无辜的。
-
新標點和合本
大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這事以後,大衛聽見了,說:「流尼珥兒子押尼珥的血,我和我的國在耶和華面前永遠是無辜的。
-
和合本2010(神版-繁體)
這事以後,大衛聽見了,說:「流尼珥兒子押尼珥的血,我和我的國在耶和華面前永遠是無辜的。
-
當代譯本
大衛聽到消息就說:「耶和華作證,我和我的人民永遠跟尼珥的兒子押尼珥的死無關。
-
聖經新譯本
事後大衛聽到了,就說:“關於尼珥的兒子押尼珥的血案,我和我的國家,在耶和華面前永遠是無辜的。
-
呂振中譯本
事後大衛聽見了,就說:『對流尼珥兒子押尼珥的血案、我和我的國在永恆主面前永不負罪責。
-
中文標準譯本
事後大衛聽說了,就說:「對於尼珥的兒子押尼珥被殺流血的事,我和我的王國在耶和華面前永遠是清白的。
-
文理和合譯本
大衛聞之、曰、流尼珥子押尼珥之血、我與我國、在耶和華前、永無罪辜、
-
文理委辦譯本
大闢聞之曰、尼耳子押尼耳見殺、我與我民永無辜、耶和華為證。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
後、大衛聞之曰、流尼珥子押尼珥之血、我與我國在主前永無辜、
-
New International Version
Later, when David heard about this, he said,“ I and my kingdom are forever innocent before the Lord concerning the blood of Abner son of Ner.
-
New International Reader's Version
Later on, David heard about it. He said,“ I and the people of my kingdom aren’t guilty of spilling the blood of Abner, the son of Ner. We are free of blame forever in the sight of the Lord.
-
English Standard Version
Afterward, when David heard of it, he said,“ I and my kingdom are forever guiltless before the Lord for the blood of Abner the son of Ner.
-
New Living Translation
When David heard about it, he declared,“ I vow by the Lord that I and my kingdom are forever innocent of this crime against Abner son of Ner.
-
Christian Standard Bible
David heard about it later and said,“ I and my kingdom are forever innocent before the LORD concerning the blood of Abner son of Ner.
-
New American Standard Bible
Afterward, when David heard about this, he said,“ I and my kingdom are innocent before the Lord forever of the blood of Abner the son of Ner.
-
New King James Version
Afterward, when David heard it, he said,“ My kingdom and I are guiltless before the Lord forever of the blood of Abner the son of Ner.
-
Holman Christian Standard Bible
David heard about it later and said:“ I and my kingdom are forever innocent before the Lord concerning the blood of Abner son of Ner.
-
King James Version
And afterward when David heard[ it], he said, I and my kingdom[ are] guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
-
New English Translation
When David later heard about this, he said,“ I and my kingdom are forever innocent before the LORD of the shed blood of Abner son of Ner!
-
World English Bible
Afterward, when David heard it, he said,“ I and my kingdom are guiltless before Yahweh forever of the blood of Abner the son of Ner.