-
圣经新译本
约押从大卫那里出来,就差派使者去追赶押尼珥,使者从西拉的水井那里把他带回来。可是,大卫一点都不知道。
-
新标点和合本
约押从大卫那里出来,就打发人去追赶押尼珥,在西拉井追上他,将他带回来,大卫却不知道。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约押从大卫那里出来,派些使者去追押尼珥,从西拉井那里带他回来,大卫却不知道。
-
和合本2010(神版-简体)
约押从大卫那里出来,派些使者去追押尼珥,从西拉井那里带他回来,大卫却不知道。
-
当代译本
约押从大卫那里出来,派人去追押尼珥,他们在西拉井追上了他,把他带了回来。大卫对这件事一无所知。
-
新標點和合本
約押從大衛那裏出來,就打發人去追趕押尼珥,在西拉井追上他,將他帶回來,大衛卻不知道。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約押從大衛那裏出來,派些使者去追押尼珥,從西拉井那裏帶他回來,大衛卻不知道。
-
和合本2010(神版-繁體)
約押從大衛那裏出來,派些使者去追押尼珥,從西拉井那裏帶他回來,大衛卻不知道。
-
當代譯本
約押從大衛那裡出來,派人去追押尼珥,他們在西拉井追上了他,把他帶了回來。大衛對這件事一無所知。
-
聖經新譯本
約押從大衛那裡出來,就差派使者去追趕押尼珥,使者從西拉的水井那裡把他帶回來。可是,大衛一點都不知道。
-
呂振中譯本
約押從大衛那裏出來,就打發差役去追趕押尼珥,差役就從西拉井那裏將他帶回來;大衛卻不知道。
-
中文標準譯本
約押從大衛那裡出來,派人去追趕押尼珥;他們從西拉的水井那裡請他回來,大衛卻不知道。
-
文理和合譯本
約押既出、遂遣使追押尼珥、自西拉井攜之返、而大衛不知也、
-
文理委辦譯本
約押退、遣使追押尼耳、遇於西臘井傍、請復入邑、大闢不知。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約押自大衛前而退、遣使追押尼珥、及於西拉井旁、乃使之返、大衛不知、
-
New International Version
Joab then left David and sent messengers after Abner, and they brought him back from the cistern at Sirah. But David did not know it.
-
New International Reader's Version
Then Joab left David. He sent messengers to get Abner. They brought Abner back from the well of Sirah. But David didn’t know about it.
-
English Standard Version
When Joab came out from David’s presence, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the cistern of Sirah. But David did not know about it.
-
New Living Translation
Joab then left David and sent messengers to catch up with Abner, asking him to return. They found him at the well of Sirah and brought him back, though David knew nothing about it.
-
Christian Standard Bible
Then Joab left David and sent messengers after Abner. They brought him back from the well of Sirah, but David was unaware of it.
-
New American Standard Bible
When Joab left David’s presence, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David did not know about it.
-
New King James Version
And when Joab had gone from David’s presence, he sent messengers after Abner, who brought him back from the well of Sirah. But David did not know it.
-
American Standard Version
And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah: but David knew it not.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Joab left David and sent messengers after Abner. They brought him back from the well of Sirah, but David was unaware of it.
-
King James Version
And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew[ it] not.
-
New English Translation
Then Joab left David and sent messengers after Abner. They brought him back from the well of Sirah.( But David was not aware of it.)
-
World English Bible
When Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David didn’t know it.