-
當代譯本
約押聽後,就去見王,說:「你這做的是什麼事?押尼珥來見你,你為什麼放他走呢?
-
新标点和合本
约押去见王说:“你这是做什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
约押到王那里,说:“你这是做什么呢?看哪,押尼珥来到你这里,你为何送他走,让他去了呢?
-
和合本2010(神版-简体)
约押到王那里,说:“你这是做什么呢?看哪,押尼珥来到你这里,你为何送他走,让他去了呢?
-
当代译本
约押听后,就去见王,说:“你这做的是什么事?押尼珥来见你,你为什么放他走呢?
-
圣经新译本
约押进去见王,说:“你作了什么事?押尼珥来见你,你为什么把他送走?现在他已经走了。
-
新標點和合本
約押去見王說:「你這是做甚麼呢?押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約押到王那裏,說:「你這是做甚麼呢?看哪,押尼珥來到你這裏,你為何送他走,讓他去了呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
約押到王那裏,說:「你這是做甚麼呢?看哪,押尼珥來到你這裏,你為何送他走,讓他去了呢?
-
聖經新譯本
約押進去見王,說:“你作了甚麼事?押尼珥來見你,你為甚麼把他送走?現在他已經走了。
-
呂振中譯本
約押就進去見王說:『你幹了甚麼事了?你看,押尼珥來見你,你為甚麼把他送走,讓他走掉了呢?
-
中文標準譯本
約押來見王,說:「你做了什麼呢?看哪,押尼珥來見你,你為什麼把他送走呢?他竟然離開了!
-
文理和合譯本
約押詣王曰、爾何所為、押尼珥來見、奚為遣之、而彼已去、
-
文理委辦譯本
約押見王曰、王果何為。押尼耳至此、爾遣之去、曷故。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約押入見王曰、王果何為、押尼珥至此、爾何遣之去耶、
-
New International Version
So Joab went to the king and said,“ What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone!
-
New International Reader's Version
So Joab went to the king. He said,“ What have you done? Abner came to you. Why did you let him get away? Now he’s gone!
-
English Standard Version
Then Joab went to the king and said,“ What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, so that he is gone?
-
New Living Translation
Joab rushed to the king and demanded,“ What have you done? What do you mean by letting Abner get away?
-
Christian Standard Bible
Joab went to the king and said,“ What have you done? Look here, Abner came to you. Why did you dismiss him? Now he’s getting away.
-
New American Standard Bible
Then Joab came to the king and said,“ What have you done? Behold, Abner came to you; why then have you let him go, so that he is already gone?
-
New King James Version
Then Joab came to the king and said,“ What have you done? Look, Abner came to you; why is it that you sent him away, and he has already gone?
-
American Standard Version
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
-
Holman Christian Standard Bible
Joab went to the king and said,“ What have you done? Look here, Abner came to you. Why did you dismiss him? Now he’s getting away.
-
King James Version
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why[ is] it[ that] thou hast sent him away, and he is quite gone?
-
New English Translation
So Joab went to the king and said,“ What have you done? Abner has come to you! Why would you send him away? Now he’s gone on his way!
-
World English Bible
Then Joab came to the king, and said,“ What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is already gone?