-
New English Translation
When Joab and all the army that was with him arrived, Joab was told:“ Abner the son of Ner came to the king; he sent him away, and he left in peace!”
-
新标点和合本
约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
约押和跟随他的全军到了,有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来到王这里,王送走他,他也平安地去了。”
-
和合本2010(神版-简体)
约押和跟随他的全军到了,有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来到王这里,王送走他,他也平安地去了。”
-
当代译本
约押率领全军回来后,有人告诉他:“尼珥的儿子押尼珥刚才来朝见王,王送他平安地离去了。”
-
圣经新译本
约押和跟随他的全军一到达,就有人告诉约押,尼珥的儿子押尼珥曾经来见过王。王打发他离去,他已经平平安安地走了。
-
新標點和合本
約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約押和跟隨他的全軍到了,有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來到王這裏,王送走他,他也平安地去了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
約押和跟隨他的全軍到了,有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來到王這裏,王送走他,他也平安地去了。」
-
當代譯本
約押率領全軍回來後,有人告訴他:「尼珥的兒子押尼珥剛才來朝見王,王送他平安地離去了。」
-
聖經新譯本
約押和跟隨他的全軍一到達,就有人告訴約押,尼珥的兒子押尼珥曾經來見過王。王打發他離去,他已經平平安安地走了。
-
呂振中譯本
這時約押和跟隨的全軍回來,就有人告訴約押說:『尼珥的兒子押尼珥來見王,王把他送走,他也安安然然去了。』
-
中文標準譯本
約押和隨同的全軍到達後,有人告訴約押說,尼珥的兒子押尼珥曾來過王這裡,王已經把他送走,他也平安地離開了。
-
文理和合譯本
約押與其軍旅既至、或告約押曰、尼珥子押尼珥來見王、而王遣之、彼安然而去矣、
-
文理委辦譯本
約押與眾軍旅既至、或告之曰、尼耳之子押尼耳入覲吾王、王遣之安歸。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約押及所率之全軍既至、或告約押曰、尼珥之子押尼珥來見王、王遣之安然而去、
-
New International Version
When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace.
-
New International Reader's Version
Joab and all the soldiers with him arrived. Then he was told that Abner, the son of Ner, had come to see the king. He was told that the king had sent Abner away. He was also told that Abner had gone in peace.
-
English Standard Version
When Joab and all the army that was with him came, it was told Joab,“ Abner the son of Ner came to the king, and he has let him go, and he has gone in peace.”
-
New Living Translation
When Joab arrived, he was told that Abner had just been there visiting the king and had been sent away in safety.
-
Christian Standard Bible
When Joab and his whole army arrived, Joab was informed,“ Abner son of Ner came to see the king, the king dismissed him, and he went in peace.”
-
New American Standard Bible
When Joab and all the army that was with him arrived, they informed Joab, saying,“ Abner the son of Ner came to the king, and he has let him go on his way, and he has gone in peace.”
-
New King James Version
When Joab and all the troops that were with him had come, they told Joab, saying,“ Abner the son of Ner came to the king, and he sent him away, and he has gone in peace.”
-
American Standard Version
When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
-
Holman Christian Standard Bible
When Joab and all his army arrived, Joab was informed,“ Abner son of Ner came to see the king, the king dismissed him, and he went in peace.”
-
King James Version
When Joab and all the host that[ was] with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
-
World English Bible
When Joab and all the army who was with him had come, they told Joab,“ Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace.”