-
和合本2010(上帝版-繁體)
王啊,這一切,亞勞拿都獻給王。」亞勞拿又對王說:「願耶和華-你的上帝悅納你。」
-
新标点和合本
王啊,这一切,我亚劳拿都奉给你”;又对王说:“愿耶和华你的神悦纳你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
王啊,这一切,亚劳拿都献给王。”亚劳拿又对王说:“愿耶和华—你的上帝悦纳你。”
-
和合本2010(神版-简体)
王啊,这一切,亚劳拿都献给王。”亚劳拿又对王说:“愿耶和华—你的神悦纳你。”
-
当代译本
王啊,仆人亚劳拿愿意把这一切都献给你,愿你的上帝耶和华悦纳你。”
-
圣经新译本
王啊,这一切亚劳拿都奉给你。”亚劳拿又对王说:“愿耶和华你的神悦纳你!”
-
新標點和合本
王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華-你的神悅納你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
王啊,這一切,亞勞拿都獻給王。」亞勞拿又對王說:「願耶和華-你的神悅納你。」
-
當代譯本
王啊,僕人亞勞拿願意把這一切都獻給你,願你的上帝耶和華悅納你。」
-
聖經新譯本
王啊,這一切亞勞拿都奉給你。”亞勞拿又對王說:“願耶和華你的神悅納你!”
-
呂振中譯本
王啊,這一切亞勞拿都送給王了。』亞勞拿又對王說:『願永恆主你的上帝悅納你。』
-
中文標準譯本
王啊,我亞勞拿把這一切都獻給王。」亞勞拿又對王說:「願耶和華你的神悅納你!」
-
文理和合譯本
王歟、亞勞拿悉以此物與王、又曰、願爾上帝耶和華悅納爾、
-
文理委辦譯本
亞勞拿以此物悉予王、慨然無吝色、曰、願爾之上帝耶和華悅爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王歟、此一切亞勞拿悉奉於王、亞勞拿又謂王曰、願主爾之天主悅納爾、
-
New International Version
Your Majesty, Araunah gives all this to the king.” Araunah also said to him,“ May the Lord your God accept you.”
-
New International Reader's Version
Your Majesty, I’ll give all of it to you.” Araunah continued,“ And may the Lord your God accept you.”
-
English Standard Version
All this, O king, Araunah gives to the king.” And Araunah said to the king,“ May the Lord your God accept you.”
-
New Living Translation
I will give it all to you, Your Majesty, and may the Lord your God accept your sacrifice.”
-
Christian Standard Bible
Your Majesty, Araunah gives everything here to the king.” Then he said to the king,“ May the LORD your God accept you.”
-
New American Standard Bible
Everything, O king, Araunah gives to the king.” And Araunah said to the king,“ May the Lord your God be favorable to you.”
-
New King James Version
All these, O king, Araunah has given to the king.” And Araunah said to the king,“ May the Lord your God accept you.”
-
American Standard Version
all this, O king, doth Araunah give unto the king. And Araunah said unto the king, Jehovah thy God accept thee.
-
Holman Christian Standard Bible
My king, Araunah gives everything here to the king.” Then he said to the king,“ May the Lord your God accept you.”
-
King James Version
All these[ things] did Araunah,[ as] a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.
-
New English Translation
I, the servant of my lord the king, give it all to the king!” Araunah also told the king,“ May the LORD your God show you favor!”
-
World English Bible
All this, O king, does Araunah give to the king.” Araunah said to the king,“ May Yahweh your God accept you.”