<< 撒母耳記下 24:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    伽得告大闢曰、或饑饉臨於爾土、歷至七年、或為敵追襲、歷至三月、或瘟疫流行爾國、歷至三日、爾其思之、俾我反告遣我者。
  • 新标点和合本
    于是迦得来见大卫,对他说:“你愿意国中有七年的饥荒呢?是在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?是在你国中有三日的瘟疫呢?现在你要揣摩思想,我好回复那差我来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是迦得来到大卫那里告诉他,问他:“你要国中有七年的饥荒呢?或是你在敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?或是在你国中有三日的瘟疫呢?现在你要考虑思量,我怎样去回覆那差我来的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是迦得来到大卫那里告诉他,问他:“你要国中有七年的饥荒呢?或是你在敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?或是在你国中有三日的瘟疫呢?现在你要考虑思量,我怎样去回覆那差我来的。”
  • 当代译本
    迦得就来见大卫,对他说:“你愿意国内有七年饥荒呢?还是被敌人追杀三个月呢?还是国内发生三天瘟疫呢?请你考虑好后告诉我,我好回复那差我来的。”
  • 圣经新译本
    于是迦得来见大卫,问他说:“你要国中三年(按照《马索拉文本》,“三年”作“七年”;现参照《七十士译本》翻译;参代上21:12)的饥荒呢?或是要在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?或是要国中有三天的瘟疫呢?现在你要想想,决定我该用什么话回覆那差我来的。”
  • 新標點和合本
    於是迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要揣摩思想,我好回覆那差我來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是迦得來到大衛那裏告訴他,問他:「你要國中有七年的饑荒呢?或是你在敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?或是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要考慮思量,我怎樣去回覆那差我來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是迦得來到大衛那裏告訴他,問他:「你要國中有七年的饑荒呢?或是你在敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?或是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要考慮思量,我怎樣去回覆那差我來的。」
  • 當代譯本
    迦得就來見大衛,對他說:「你願意國內有七年饑荒呢?還是被敵人追殺三個月呢?還是國內發生三天瘟疫呢?請你考慮好後告訴我,我好回覆那差我來的。」
  • 聖經新譯本
    於是迦得來見大衛,問他說:“你要國中三年(按照《馬索拉文本》,“三年”作“七年”;現參照《七十士譯本》翻譯;參代上21:12)的饑荒呢?或是要在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?或是要國中有三天的瘟疫呢?現在你要想想,決定我該用甚麼話回覆那差我來的。”
  • 呂振中譯本
    於是迦得來見大衛,通知他,問他說:『你願意你這地有三年饑荒呢?還是你在敵人面前逃跑、而他追趕着你三個月呢?抑或在你這地有三天的瘟疫呢?現在你要思想、要看清楚我該用甚麼話去回覆那差遣我的。』
  • 中文標準譯本
    迦得就來見大衛,向他傳告說:「你要國中遭受饑荒七年,或被敵人追逼逃亡三個月,還是國中有瘟疫三天呢?現在你要想好,看看我應該怎樣回話給派遣我來的那一位。」
  • 文理和合譯本
    迦得遂詣大衛曰、或饑饉臨於爾土七年、或為敵追襲遁逃三月、或疫癘流行爾國三日、爾其思之、俾我覆遣我者、
  • New International Version
    So Gad went to David and said to him,“ Shall there come on you three years of famine in your land? Or three months of fleeing from your enemies while they pursue you? Or three days of plague in your land? Now then, think it over and decide how I should answer the one who sent me.”
  • New International Reader's Version
    So Gad went to David. He said to him,“ Take your choice. Do you want three years when there won’t be enough food in your land? Or do you want three months when you will run away from your enemies while they chase you? Or do you want three days when there will be a plague in your land? Think it over. Then take your pick. Tell me how to answer the one who sent me.”
  • English Standard Version
    So Gad came to David and told him, and said to him,“ Shall three years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days’ pestilence in your land? Now consider, and decide what answer I shall return to him who sent me.”
  • New Living Translation
    So Gad came to David and asked him,“ Will you choose three years of famine throughout your land, three months of fleeing from your enemies, or three days of severe plague throughout your land? Think this over and decide what answer I should give the Lord who sent me.”
  • Christian Standard Bible
    So Gad went to David, told him the choices, and asked him,“ Do you want three years of famine to come on your land, to flee from your foes three months while they pursue you, or to have a plague in your land three days? Now, consider carefully what answer I should take back to the one who sent me.”
  • New American Standard Bible
    So Gad came to David and told him, and said to him,“ Shall seven years of famine come to you in your land? Or will you flee for three months before your enemies while they pursue you? Or shall there be three days’ of plague in your land? Now consider and see what answer I shall return to Him who sent me.”
  • New King James Version
    So Gad came to David and told him; and he said to him,“ Shall seven years of famine come to you in your land? Or shall you flee three months before your enemies, while they pursue you? Or shall there be three days’ plague in your land? Now consider and see what answer I should take back to Him who sent me.”
  • American Standard Version
    So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days’ pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to him that sent me.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Gad went to David, told him the choices, and asked him,“ Do you want three years of famine to come on your land, to flee from your foes three months while they pursue you, or to have a plague in your land three days? Now, think it over and decide what answer I should take back to the One who sent me.”
  • King James Version
    So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days’ pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.
  • New English Translation
    Gad went to David and told him,“ Shall seven years of famine come upon your land? Or shall you flee for three months from your enemy with him in hot pursuit? Or shall there be three days of plague in your land? Now decide what I should tell the one who sent me.”
  • World English Bible
    So Gad came to David, and told him, and said to him,“ Shall seven years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days’ pestilence in your land? Now answer, and consider what answer I shall return to him who sent me.”

交叉引用

  • 歷代志上 21:12
  • 列王紀上 17:1-7
    基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。耶和華命之曰、汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。日久無雨、溪水盡涸。
  • 利未記 26:25
    為爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。
  • 撒母耳記下 21:1
    大闢在位之時年饑、歷三載、大闢諮諏於耶和華。耶和華曰、緣掃羅及其全家、殘忍是行嘗殺基遍人。
  • 申命記 28:25
    耶和華必使爾為敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。
  • 利未記 26:20
    爾徒力作、田無所產、樹不結實。
  • 利未記 26:16-17
    我將使爾觳觫、身癆體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、為敵所食。我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。
  • 申命記 28:52
    於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。
  • 申命記 28:27
    耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。
  • 利未記 26:36-37
    爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、即無追者、亦必隕沒。自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。
  • 申命記 28:22
    耶和華必使爾身勞、體瘧、氣熱、膚紅、亦使爾亡於刃、風暴五穀、細弱特甚、襲爾以災、迨爾翦滅。
  • 申命記 28:35
    耶和華必加爾以瘡痍、爾膝與股、自頂至踵、無不遍染、醫不能治。
  • 以西結書 14:13
    人子、凡有民人、輒蹈愆尤、犯罪於我、我必罰之、使其餅餌匱乏、人畜饑餓、致於死亡、
  • 以西結書 14:19-21
    如我使瘟疫、流布其國、震怒特甚、加以殺戮、人與畜無噍類焉、雖有挪亞、但以理、約百居其中、我耶和華指己而誓、彼為善者止能救一己之命、不能救其子女。主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。
  • 路加福音 4:25
    我真實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、
  • 詩篇 91:6