-
當代譯本
就像黎明的曙光、晴朗的早晨,又像雨後的光輝,使大地長出青草。』
-
新标点和合本
他必像日出的晨光,如无云的清晨,雨后的晴光,使地发生嫩草。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他必像晨光,如无云清晨的日出,如雨后的光辉,在嫩草地上。’
-
和合本2010(神版-简体)
他必像晨光,如无云清晨的日出,如雨后的光辉,在嫩草地上。’
-
当代译本
就像黎明的曙光、晴朗的早晨,又像雨后的光辉,使大地长出青草。’
-
圣经新译本
他必像旭日升起的光芒,像无云的早晨,像雨后的晴朗,使地长出绿草。
-
新標點和合本
他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地發生嫩草。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他必像晨光,如無雲清晨的日出,如雨後的光輝,在嫩草地上。』
-
和合本2010(神版-繁體)
他必像晨光,如無雲清晨的日出,如雨後的光輝,在嫩草地上。』
-
聖經新譯本
他必像旭日昇起的光芒,像無雲的早晨,像雨後的晴朗,使地長出綠草。
-
呂振中譯本
他必昇起像晨光,像清晨的日頭、沒有雲翳、只射發光輝,像甘雨下降,使青草從地上長起。
-
中文標準譯本
他就像日出的晨光、無雲的清晨,又像雨後的晴光,使嫩草破土而出。」
-
文理和合譯本
譬如旭日朝暉、清晨無雲、雨後日照、嫩草自地而發、
-
文理委辦譯本
彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
則如朝日升而輝耀、如無雲之清晨、如雨後日照、百卉自地而生、
-
New International Version
he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings grass from the earth.’
-
New International Reader's Version
Then he will be like the light of morning at sunrise when there aren’t any clouds. He will be like the bright sun after rain that makes grass grow on the earth.’
-
English Standard Version
he dawns on them like the morning light, like the sun shining forth on a cloudless morning, like rain that makes grass to sprout from the earth.
-
New Living Translation
is like the light of morning at sunrise, like a morning without clouds, like the gleaming of the sun on new grass after rain.’
-
Christian Standard Bible
is like the morning light when the sun rises on a cloudless morning, the glisten of rain on sprouting grass.”
-
New American Standard Bible
Is like the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, When the fresh grass springs out of the earth From sunshine after rain.’
-
New King James Version
And he shall be like the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, Like the tender grass springing out of the earth, By clear shining after rain.’
-
American Standard Version
He shall be as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, When the tender grass springeth out of the earth, Through clear shining after rain.
-
Holman Christian Standard Bible
is like the morning light when the sun rises on a cloudless morning, the glisten of rain on sprouting grass.”
-
King James Version
And[ he shall be] as the light of the morning,[ when] the sun riseth,[ even] a morning without clouds;[ as] the tender grass[ springing] out of the earth by clear shining after rain.
-
New English Translation
is like the light of morning when the sun comes up, a morning in which there are no clouds. He is like the brightness after rain that produces grass from the earth.
-
World English Bible
shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.’