<< 撒母耳記下 23:20 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    耶何耶大的兒子比拿雅、是甲薛有力氣的人,曾行過大有作為的事;他擊殺了摩押兩隻小獅;又在下雪的日子下到坑中去擊殺一隻獅子。
  • 新标点和合本
    有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事;他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶何耶大的儿子比拿雅是来自甲薛的勇士,曾行了大事。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下到坑里去,杀了一只狮子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶何耶大的儿子比拿雅是来自甲薛的勇士,曾行了大事。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下到坑里去,杀了一只狮子。
  • 当代译本
    甲薛人耶何耶大的儿子比拿雅是位勇士,做过非凡的事。他曾杀死摩押的两个勇猛战士,也曾在下雪天跳进坑中杀死一头狮子,
  • 圣经新译本
    甲薛人耶何耶大的儿子比拿雅,是一个力气很大的人,作过许多大事。他曾经击杀了摩押人的两个勇将;又在下雪的时候,下到坑里去击杀了一只狮子。
  • 新標點和合本
    有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事;他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的時候下坑裏去,殺了一個獅子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶何耶大的兒子比拿雅是來自甲薛的勇士,曾行了大事。他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的時候下到坑裏去,殺了一隻獅子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶何耶大的兒子比拿雅是來自甲薛的勇士,曾行了大事。他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的時候下到坑裏去,殺了一隻獅子。
  • 當代譯本
    甲薛人耶何耶大的兒子比拿雅是位勇士,做過非凡的事。他曾殺死摩押的兩個勇猛戰士,也曾在下雪天跳進坑中殺死一頭獅子,
  • 聖經新譯本
    甲薛人耶何耶大的兒子比拿雅,是一個力氣很大的人,作過許多大事。他曾經擊殺了摩押人的兩個勇將;又在下雪的時候,下到坑裡去擊殺了一隻獅子。
  • 中文標準譯本
    耶赫亞達的兒子比納雅,是來自甲薛的勇士,也有許多事蹟。他曾擊殺了摩押的兩個英雄,也曾在下雪的日子,下到坑裡殺了一隻獅子。
  • 文理和合譯本
    又有甲薛勇士耶何耶大子比拿雅、大有作為、殺摩押人亞利伊勒二子、又當雨雪時、下阱擊獅、
  • 文理委辦譯本
    甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又有甲薛人比拿雅、乃巨富者耶何耶大子、大有作為、曾殺摩押猛如獅之二勇士、又於降雪時、下阱殺一獅、
  • New International Version
    Benaiah son of Jehoiada, a valiant fighter from Kabzeel, performed great exploits. He struck down Moab’s two mightiest warriors. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion.
  • New International Reader's Version
    Benaiah was a great hero from Kabzeel. He was the son of Jehoiada. Benaiah did many brave things. He struck down two of Moab’s best warriors. He also went down into a pit on a snowy day. He killed a lion there.
  • English Standard Version
    And Benaiah the son of Jehoiada was a valiant man of Kabzeel, a doer of great deeds. He struck down two ariels of Moab. He also went down and struck down a lion in a pit on a day when snow had fallen.
  • New Living Translation
    There was also Benaiah son of Jehoiada, a valiant warrior from Kabzeel. He did many heroic deeds, which included killing two champions of Moab. Another time, on a snowy day, he chased a lion down into a pit and killed it.
  • Christian Standard Bible
    Benaiah son of Jehoiada was the son of a brave man from Kabzeel, a man of many exploits. Benaiah killed two sons of Ariel of Moab, and he went down into a pit on a snowy day and killed a lion.
  • New American Standard Bible
    Then Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done great deeds, killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit on a snowy day.
  • New King James Version
    Benaiah was the son of Jehoiada, the son of a valiant man from Kabzeel, who had done many deeds. He had killed two lion-like heroes of Moab. He also had gone down and killed a lion in the midst of a pit on a snowy day.
  • American Standard Version
    And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two sons of Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.
  • Holman Christian Standard Bible
    Benaiah son of Jehoiada was the son of a brave man from Kabzeel, a man of many exploits. Benaiah killed two sons of Ariel of Moab, and he went down into a pit on a snowy day and killed a lion.
  • King James Version
    And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:
  • New English Translation
    Benaiah son of Jehoida was a brave warrior from Kabzeel who performed great exploits. He struck down the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in a cistern on a snowy day.
  • World English Bible
    Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit in a time of snow.

交叉引用

  • 撒母耳記下 20:23
    約押統領以色列的全軍;耶和耶大的兒子比拿雅統轄做衛兵的基利提人比利提人;
  • 撒母耳記下 8:18
    耶何耶大的兒子比拿雅統轄做衛兵的基利提人和比利提人;大衛的兒子都做祭司。
  • 約書亞記 15:21
    猶大人支派儘南邊的城、和以東交界相近的、是甲薛、以得、雅姑珥、
  • 歷代志上 11:22-24
    耶何耶大的兒子比拿雅是甲薛有力氣的人,曾行過大有作為的事;他擊殺了摩押兩隻小獅子;又在下雪的日子下到坑中去擊殺一隻獅子。他又擊殺了一個埃及人、一個身量五肘的人。這埃及人手裏拿着矛;像織布者的機軸;比拿雅只拿着棍子下去,竟從埃及人手裏將矛奪過來,又用他的矛將他殺死。耶何耶大的兒子比拿雅行了這些事,他就贏得了名聲、像三勇士一樣。
  • 士師記 14:5-6
    參孫跟他父母下亭拿去,來到亭拿的葡萄園;忽有一隻少壯獅子向他吼叫着。永恆主的靈大大激動了參孫,參孫便將獅子撕裂,像人撕裂山羊羔一樣,赤手空拳,也沒有將他所作的告訴父母。
  • 列王紀上 1:38
    於是祭司撒督、神言人拿單、耶何耶大的兒子比拿雅、和做衛兵的基利提人比利提人都下去,使所羅門騎上大衛王的騾子,將他送到基訓。
  • 撒母耳記上 17:34-37
    大衛對掃羅說:『你僕人給父親牧羊;有時來了獅子或熊,從羣中捉起一隻羊羔去;我就出去追牠,擊打牠,將羊羔從牠口中搶救出來。牠起來猛撲我,我便揪着牠的鬍子,擊打牠,將牠殺死。你僕人不但擊死了獅子,也擊死了熊;這沒受割禮的非利士人向永活的上帝罵陣,也必像這些野獸之一那樣。』大衛說:『那援救我脫離獅子的爪和熊爪的永恆主、他也必援救我脫離這個非利士人的手。』掃羅對大衛說:『你去吧;永恆主必和你同在。』
  • 列王紀上 1:8
    但是撒督祭司、耶何耶大的兒子比拿雅、拿單神言人、示每、利以、和大衛的勇士、都不擁護亞多尼雅。
  • 列王紀上 2:46
    於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,比拿雅就出去、把示每殺掉,示每就死了。這樣、國權就在所羅門手中得堅立了。
  • 出埃及記 15:15
    那時以東的族系長驚惶,摩押的權貴被戰兢抓住,迦南的居民都震撼搖動:
  • 列王紀上 1:26
    惟獨我,就是你的僕人、和祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,跟王的僕人所羅門,他沒有請。
  • 列王紀上 2:29-35
    有人告訴所羅門王說:『約押逃到永恆主的帳棚呢;看哪,他在祭壇旁邊呢。』所羅門就打發耶何耶大的兒子比拿雅,說:『你去將他殺掉。』比拿雅來到永恆主的帳棚,對約押說:『王這樣說:「你出來。」』約押說:『我不出去;我要死在這裏。』比拿雅就去向王回話說:約押這樣說,這樣回答我。王對比拿雅說:『你照他的話行,將他殺掉,將他埋葬,好叫約押流無辜人之血的罪不歸於我和我父的家。永恆主要使約押流人血的罪歸到他自己頭上,因為他用刀殺掉了兩個比他又義又好的人、就是以色列的軍長、尼珥的兒子押尼珥、和猶大的軍長、益帖的兒子亞瑪撒,將他們殺死,我父親大衛卻不知道。故此流這二人之血的罪總要歸到約押頭上、和他後裔頭上到永遠;而大衛和他的後裔、他的家和他的王位、卻要從永恆主那裏得平安到永遠。』於是耶何耶大的兒子比拿雅上去,擊殺了約押,將他殺死,給埋葬在曠野約押自己的宅地裏。王就立了耶何耶大的兒子比拿雅統領着軍隊來代替約押;王也使祭司撒督代替亞比亞他。
  • 歷代志上 12:8
    迦得人之中有的分出來、到曠野的山寨去投奔大衛,都是有力氣英勇的人、對戰事很有經驗的人,能使用大盾牌和槍;他們的臉面好像獅子的臉面;說到快跑、他們就如山上的瞪羚羊:
  • 撒母耳記下 1:23
    『掃羅和約拿單、眾人所愛、又令人喜悅的、或活或死都不分離;他們比鷹更神速,比獅子還強壯。
  • 歷代志上 18:17
    耶何耶大的兒子比拿雅統轄做衛兵的基利提人和比利提人;大衛的兒子們都在王左右做長官。
  • 歷代志上 27:5-6
    三月第三班的軍長是祭司耶何耶大的兒子比拿雅做首長;負責他的班的有二萬四千人。這比拿雅是那三十人中的勇士,管理那三十人;他的班還有他的兒子暗米薩拔。