-
聖經新譯本
耶和華賜極大的救恩給他所立的王,又向他的受膏者施慈愛,就是向大衛和他的後裔施慈愛,直到永遠。”
-
新标点和合本
耶和华赐极大的救恩给他所立的王,施慈爱给他的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华赐极大的救恩给他所立的王,施慈爱给他的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远!
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华赐极大的救恩给他所立的王,施慈爱给他的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远!
-
当代译本
你使你立的王大获全胜,向你膏立的王,就是大卫和他的后代广施慈爱,直到永远。”
-
圣经新译本
耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。”
-
新標點和合本
耶和華賜極大的救恩給他所立的王,施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華賜極大的救恩給他所立的王,施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠!
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華賜極大的救恩給他所立的王,施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠!
-
當代譯本
你使你立的王大獲全勝,向你膏立的王,就是大衛和他的後代廣施慈愛,直到永遠。」
-
呂振中譯本
因為永恆主擴大他所立的王之勝利;他向他所膏立的、向大衛和他的後裔、施堅愛到永遠。』
-
中文標準譯本
耶和華賜偉大的救恩給他所立的王,施慈愛給他的受膏者,就是大衛和他的後裔,直到永遠。
-
文理和合譯本
耶和華大施拯救於所立之王、施恩於其受膏者、即大衛及其後裔、永世靡暨兮、
-
文理委辦譯本
耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恆施厥恩、永世靡暨。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主所立受膏王大衛、主大施拯救、主大施拯救又作主施拯救保之如臺恆賜恩於彼、爰及苗裔、至於永遠、
-
New International Version
“ He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever.”
-
New International Reader's Version
He gives his king great victories. He shows his faithful love to his anointed king. He shows it to David and his family forever.”
-
English Standard Version
Great salvation he brings to his king, and shows steadfast love to his anointed, to David and his offspring forever.”
-
New Living Translation
You give great victories to your king; you show unfailing love to your anointed, to David and all his descendants forever.”
-
Christian Standard Bible
He is a tower of salvation for his king; he shows loyalty to his anointed, to David and his descendants forever.
-
New American Standard Bible
He is a tower of salvation to His king, And shows favor to His anointed, To David and his descendants forever.”
-
New King James Version
“ He is the tower of salvation to His king, And shows mercy to His anointed, To David and his descendants forevermore.”
-
American Standard Version
Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.
-
Holman Christian Standard Bible
He is a tower of salvation for His king; He shows loyalty to His anointed, to David and his descendants forever.
-
King James Version
[ He is] the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
-
New English Translation
He gives his chosen king magnificent victories; he is faithful to his chosen ruler, to David and to his descendants forever!”
-
World English Bible
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his offspring, forever more.”