-
呂振中譯本
就是那給我伸冤的上帝,那使萬族民都服於我以下,
-
新标点和合本
这位神就是那为我伸冤、使众民服在我以下的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这位上帝为我伸冤,使万民服在我以下。
-
和合本2010(神版-简体)
这位神为我伸冤,使万民服在我以下。
-
当代译本
祂是为我申冤的上帝,祂使列邦臣服于我。
-
圣经新译本
他是那位为我伸冤的神,他使万民服在我的脚下,
-
新標點和合本
這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這位上帝為我伸冤,使萬民服在我以下。
-
和合本2010(神版-繁體)
這位神為我伸冤,使萬民服在我以下。
-
當代譯本
祂是為我伸冤的上帝,祂使列邦臣服於我。
-
聖經新譯本
他是那位為我伸冤的神,他使萬民服在我的腳下,
-
中文標準譯本
這位神,他是為我復仇的那一位,他使萬民降服在我之下。
-
文理和合譯本
上帝為我復仇、使諸民服於我兮、
-
文理委辦譯本
上帝代我雪忿、使民來降。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主為我復仇、使列邦服於我下、
-
New International Version
He is the God who avenges me, who puts the nations under me,
-
New International Reader's Version
He is the God who pays back my enemies. He brings the nations under my control.
-
English Standard Version
the God who gave me vengeance and brought down peoples under me,
-
New Living Translation
He is the God who pays back those who harm me; he brings down the nations under me
-
Christian Standard Bible
God— he grants me vengeance and casts down peoples under me.
-
New American Standard Bible
The God who executes vengeance for me, And brings down peoples under me,
-
New King James Version
It is God who avenges me, And subdues the peoples under me;
-
American Standard Version
Even the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me,
-
Holman Christian Standard Bible
God— He gives me vengeance and casts down peoples under me.
-
King James Version
It[ is] God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
-
New English Translation
The one true God completely vindicates me; he makes nations submit to me.
-
World English Bible
even the God who executes vengeance for me, who brings down peoples under me,