-
和合本2010(神版-简体)
外邦人要向我投降,一听见我的名声就必顺从我。
-
新标点和合本
外邦人要投降我,一听见我的名声就必顺从我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
外邦人要向我投降,一听见我的名声就必顺从我。
-
当代译本
外族人望风而降,俯首称臣。
-
圣经新译本
外族人都向我假意归顺;他们一听见,就服从我;
-
新標點和合本
外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
外邦人要向我投降,一聽見我的名聲就必順從我。
-
和合本2010(神版-繁體)
外邦人要向我投降,一聽見我的名聲就必順從我。
-
當代譯本
外族人望風而降,俯首稱臣。
-
聖經新譯本
外族人都向我假意歸順;他們一聽見,就服從我;
-
呂振中譯本
外族人的子民屈身投降我;他們一聽到我的名,就附耳聽從。
-
中文標準譯本
外邦人向我卑躬屈膝,他們風聞了我,就順從我。
-
文理和合譯本
外族之人、必歸誠我、聞我之名、立即順從兮、
-
文理委辦譯本
外人諂媚於我、聞名而歸順。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
異邦之人皆諂媚於我、耳聞我名而歸順我、
-
New International Version
foreigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey me.
-
New International Reader's Version
People from other lands bow down to me in fear. As soon as they hear about me, they obey me.
-
English Standard Version
Foreigners came cringing to me; as soon as they heard of me, they obeyed me.
-
New Living Translation
Foreign nations cringe before me; as soon as they hear of me, they submit.
-
Christian Standard Bible
Foreigners submit to me cringing; as soon as they hear, they obey me.
-
New American Standard Bible
Foreigners pretend to obey me; As soon as they hear, they obey me.
-
New King James Version
The foreigners submit to me; As soon as they hear, they obey me.
-
American Standard Version
The foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.
-
Holman Christian Standard Bible
Foreigners submit to me grudgingly; as soon as they hear, they obey me.
-
King James Version
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
-
New English Translation
Foreigners are powerless before me; when they hear of my exploits, they submit to me.
-
World English Bible
The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.