-
文理和合譯本
我施剿而破之、使之不振、仆我足下兮、
-
新标点和合本
我灭绝了他们,打伤了他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我灭绝了他们,打伤了他们,使他们站不起来;他们都倒在我的脚下。
-
和合本2010(神版-简体)
我灭绝了他们,打伤了他们,使他们站不起来;他们都倒在我的脚下。
-
当代译本
我打垮他们,使他们倒在我的脚下,再也站不起来。
-
圣经新译本
我吞灭他们,重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
-
新標點和合本
我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我滅絕了他們,打傷了他們,使他們站不起來;他們都倒在我的腳下。
-
和合本2010(神版-繁體)
我滅絕了他們,打傷了他們,使他們站不起來;他們都倒在我的腳下。
-
當代譯本
我打垮他們,使他們倒在我的腳下,再也站不起來。
-
聖經新譯本
我吞滅他們,重創他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。
-
呂振中譯本
我把他們滅盡,加以痛擊,使他們不能起來;他們都仆倒在我腳下。
-
中文標準譯本
我滅絕他們,擊碎他們,使他們不能起來;他們都仆倒在我的腳下。
-
文理委辦譯本
我攻擊之、並吞之、使仆足下、一蹶不振。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我擊仇敵、滅之殆盡、使之不能復起、悉仆於我之足下、
-
New International Version
I crushed them completely, and they could not rise; they fell beneath my feet.
-
New International Reader's Version
I crushed them completely so that they couldn’t get up. They fell under my feet.
-
English Standard Version
I consumed them; I thrust them through, so that they did not rise; they fell under my feet.
-
New Living Translation
I consumed them; I struck them down so they did not get up; they fell beneath my feet.
-
Christian Standard Bible
I wipe them out and crush them, and they do not rise; they fall beneath my feet.
-
New American Standard Bible
And I have devoured them and smashed them, so that they would not rise; And they fell under my feet.
-
New King James Version
And I have destroyed them and wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.
-
American Standard Version
And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.
-
Holman Christian Standard Bible
I wipe them out and crush them, and they do not rise; they fall beneath my feet.
-
King James Version
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
-
New English Translation
I wipe them out and beat them to death; they cannot get up; they fall at my feet.
-
World English Bible
I have consumed them, and struck them through, so that they can’t arise. Yes, they have fallen under my feet.