<< 撒母耳記下 21:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛遂往、由基列之雅比人所、取掃羅之骸骨、及其子約拿單之骸骨、蓋昔非利士人殺掃羅於基利波阿時、將掃羅及約拿單屍、懸於伯珊之衢、基列之雅比人潛取之歸、
  • 新标点和合本
    大卫就去,从基列雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来,是因非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯珊的街市上,基列雅比人把尸身偷了去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫就去,从基列的雅比人那里把扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬来。先前非利士人在基利波杀了扫罗,把尸体悬挂在伯‧珊的广场上,后来基列的雅比人把尸体偷走。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫就去,从基列的雅比人那里把扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬来。先前非利士人在基利波杀了扫罗,把尸体悬挂在伯‧珊的广场上,后来基列的雅比人把尸体偷走。
  • 当代译本
    就去基列·雅比人那里把扫罗和约拿单的骸骨运来。从前非利士人在基利波杀死扫罗和约拿单,把他们的尸体挂在伯珊的广场,后来基列·雅比人把尸体偷走了。
  • 圣经新译本
    大卫就去把扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨,从基列‧雅比人那里搬回来。原来非利士人从前在基利波山击杀扫罗那一天,就把他们二人的尸体挂在伯‧珊的广场上,基列‧雅比人却把他们偷了去。
  • 新標點和合本
    大衛就去,從基列‧雅比人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來(是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身懸掛在伯‧珊的街市上,基列‧雅比人把屍身偷了去。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛就去,從基列的雅比人那裏把掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬來。先前非利士人在基利波殺了掃羅,把屍體懸掛在伯‧珊的廣場上,後來基列的雅比人把屍體偷走。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛就去,從基列的雅比人那裏把掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬來。先前非利士人在基利波殺了掃羅,把屍體懸掛在伯‧珊的廣場上,後來基列的雅比人把屍體偷走。
  • 當代譯本
    就去基列·雅比人那裡把掃羅和約拿單的骸骨運來。從前非利士人在基利波殺死掃羅和約拿單,把他們的屍體掛在伯珊的廣場,後來基列·雅比人把屍體偷走了。
  • 聖經新譯本
    大衛就去把掃羅的骸骨和他兒子約拿單的骸骨,從基列‧雅比人那裡搬回來。原來非利士人從前在基利波山擊殺掃羅那一天,就把他們二人的屍體掛在伯‧珊的廣場上,基列‧雅比人卻把他們偷了去。
  • 呂振中譯本
    大衛就去,將掃羅的骸骨和他兒子約拿單的骸骨從基列雅比的公民那裏收取了來;這骸骨是雅比人從伯珊的廣場上偷了去的;當非利士人在基利波擊殺了掃羅那一天,非利士人將二人的屍身掛在那裏的。
  • 中文標準譯本
    大衛就去把掃羅和他兒子約拿單的骸骨從基列-雅比人那裡運來;原來,非利士人在基利波山殺死掃羅的日子,把他們掛在伯珊的廣場上,後來基列-雅比人從那裡把他們偷走了。
  • 文理和合譯本
    昔非利士人殺掃羅在基利波、懸掃羅及約拿單尸於伯珊之衢、基列雅比人盜之而歸、
  • 文理委辦譯本
    昔非利士人殺掃羅在吉破、懸掃羅及約拿單尸於伯山之衢、基列之雅疋人私取之歸、今大闢遣使取其骸骨、亦斂被懸者之骸骨。
  • New International Version
    he went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh Gilead.( They had stolen their bodies from the public square at Beth Shan, where the Philistines had hung them after they struck Saul down on Gilboa.)
  • New International Reader's Version
    David went and got the bones of Saul and his son Jonathan. He got them from the citizens of Jabesh Gilead. They had stolen their bodies from the main street in Beth Shan. That’s where the Philistines had hung their bodies up on the city wall. They had done it after they struck Saul down on Mount Gilboa.
  • English Standard Version
    David went and took the bones of Saul and the bones of his son Jonathan from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the public square of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, on the day the Philistines killed Saul on Gilboa.
  • New Living Translation
    he went to the people of Jabesh gilead and retrieved the bones of Saul and his son Jonathan.( When the Philistines had killed Saul and Jonathan on Mount Gilboa, the people of Jabesh gilead stole their bodies from the public square of Beth shan, where the Philistines had hung them.)
  • Christian Standard Bible
    he went and got the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh-gilead. They had stolen them from the public square of Beth-shan where the Philistines had hung the bodies the day the Philistines killed Saul at Gilboa.
  • New American Standard Bible
    then David went and took the bones of Saul and the bones of his son Jonathan from the citizens of Jabesh gilead, who had stolen them from the public square of Beth shan, where the Philistines had hanged them on the day the Philistines struck and killed Saul in Gilboa.
  • New King James Version
    Then David went and took the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son, from the men of Jabesh Gilead who had stolen them from the street of Beth Shan, where the Philistines had hung them up, after the Philistines had struck down Saul in Gilboa.
  • American Standard Version
    And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh- gilead, who had stolen them from the street of Beth- shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines slew Saul in Gilboa;
  • Holman Christian Standard Bible
    he went and got the bones of Saul and his son Jonathan from the leaders of Jabesh-gilead. They had stolen them from the public square of Beth-shan where the Philistines had hung the bodies the day the Philistines killed Saul at Gilboa.
  • King James Version
    And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa:
  • New English Translation
    he went and took the bones of Saul and of his son Jonathan from the leaders of Jabesh Gilead.( They had secretly taken them from the plaza at Beth Shan. It was there that Philistines publicly exposed their corpses after they had killed Saul at Gilboa.)
  • World English Bible
    So David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh Gilead, who had stolen them from the street of Beth Shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines killed Saul in Gilboa;

交叉引用

  • 撒母耳記上 31:10-13
    置其兵器於亞斯他錄廟、釘其屍於伯珊城垣、基列之雅比居民、聞非利士人待掃羅如此、其中勇士盡起、終夜而行、自伯珊城垣、取掃羅之屍與其三子之屍、至雅比焚之、以其骸骨葬於雅比垂絲柳下、又禁食七日、
  • 約書亞記 17:11
    瑪拿西在以薩迦亞設境內得數邑、即伯善與其鄉里、以伯蓮與其鄉里、多珥與其居民鄉里、亦得隱多珥與其居民鄉里、他納與其居民鄉里、米吉多與其居民鄉里、此三處、
  • 撒母耳記上 31:1
    非利士人與以色列人戰、以色列人遁於非利士人前、在基利波阿山、倒斃者眾、
  • 撒母耳記下 1:21
    願基利波阿山、不蒙露零雨降、無田產物以獻祭、因英雄之干、見棄於彼、掃羅之干、彷彿未傅以膏、
  • 撒母耳記下 1:6
    來告之少者曰、我偶至基利波阿山、見掃羅倚於槍、戰車馬卒追襲其後、
  • 撒母耳記上 28:4
    非利士人集、至書念列營、掃羅集以色列人、列營於基利波阿、基利波阿又作吉博下同
  • 歷代志上 10:1
    非利士人與以色列人戰、以色列人遁於非利士人前、在基利波阿基利波阿又作吉博下同山、被殺者眾、
  • 撒母耳記下 2:5-7
    大衛遣使往見基列之雅比人、謂之曰、爾厚待爾主王掃羅、以之安葬、願主賜福於爾、爾曹既行此事、願主以恩寵與誠實施爾、我亦為此恩待爾、今爾主王掃羅已終、猶大族已膏我立為其王、爾亦當堅志爾亦當堅志或作爾曹勿怯為豪傑、○
  • 歷代志上 10:8
    明日非利士人來剝被殺者、見掃羅與三子仆於基利波阿山、