-
新標點和合本
約押左手拾起刀來,對亞瑪撒說:「我兄弟,你好啊!」就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要與他親嘴。
-
新标点和合本
约押左手拾起刀来,对亚玛撒说:“我兄弟,你好啊!”就用右手抓住亚玛撒的胡子,要与他亲嘴。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约押对亚玛撒说:“我的弟兄,你平安吗?”他就用右手抓住亚玛撒的胡子,要亲吻他。
-
和合本2010(神版-简体)
约押对亚玛撒说:“我的弟兄,你平安吗?”他就用右手抓住亚玛撒的胡子,要亲吻他。
-
当代译本
约押对亚玛撒说:“兄弟,你好吗?”他用右手抓住亚玛撒的胡子,亲吻他。
-
圣经新译本
约押对亚玛撒说:“我的兄弟,你好吗?”约押用右手握住亚玛撒的胡子,要与他亲吻。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約押對亞瑪撒說:「我的弟兄,你平安嗎?」他就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要親吻他。
-
和合本2010(神版-繁體)
約押對亞瑪撒說:「我的弟兄,你平安嗎?」他就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要親吻他。
-
當代譯本
約押對亞瑪撒說:「兄弟,你好嗎?」他用右手抓住亞瑪撒的鬍子,親吻他。
-
聖經新譯本
約押對亞瑪撒說:“我的兄弟,你好嗎?”約押用右手握住亞瑪撒的鬍子,要與他親吻。
-
呂振中譯本
約押對亞瑪撒說:『我兄弟,你好啊!』就用右手抓住亞瑪撒的鬍子、要和他親嘴。
-
中文標準譯本
約押對亞瑪撒說:「我的兄弟,你平安嗎?」約押用右手拉著亞瑪撒的鬍鬚,要親吻他。
-
文理和合譯本
約押謂亞瑪撒曰、吾兄安乎、乃以右手握其鬚、欲與接吻、
-
文理委辦譯本
約押謂亞馬撒曰、我兄安乎。以右手接其髯、欲與接吻。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約押謂亞瑪撒曰、吾兄安乎、遂以右手握亞瑪撒之鬚、欲與之接吻、
-
New International Version
Joab said to Amasa,“ How are you, my brother?” Then Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
-
New International Reader's Version
Joab said to Amasa,“ How are you, my friend?” Then Joab reached out his right hand. He took hold of Amasa’s beard to kiss him.
-
English Standard Version
And Joab said to Amasa,“ Is it well with you, my brother?” And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
-
New Living Translation
“ How are you, my cousin?” Joab said and took him by the beard with his right hand as though to kiss him.
-
Christian Standard Bible
Joab asked Amasa,“ Are you well, my brother?” Then with his right hand Joab grabbed Amasa by the beard to kiss him.
-
New American Standard Bible
And Joab said to Amasa,“ Is it going well for you, my brother?” And Joab took hold of Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
-
New King James Version
Then Joab said to Amasa,“ Are you in health, my brother?” And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
-
American Standard Version
And Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
-
Holman Christian Standard Bible
Joab asked Amasa,“ Are you well, my brother?” Then with his right hand Joab grabbed Amasa by the beard to kiss him.
-
King James Version
And Joab said to Amasa,[ Art] thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
-
New English Translation
Joab said to Amasa,“ How are you, my brother?” With his right hand Joab took hold of Amasa’s beard as if to greet him with a kiss.
-
World English Bible
Joab said to Amasa,“ Is it well with you, my brother?” Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.