<< 撒母耳記下 20:21 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    其事非若是也、惟以法蓮山地之人、比基利子示巴、舉手攻大衛王、今獨以之付我、我即離邑而去、婦曰、必以其首擲於城外、
  • 新标点和合本
    乃因以法莲山地的一个人,比基利的儿子示巴,举手攻击大卫王,你们若将他一人交出来,我便离城而去。”妇人对约押说:“那人的首级必从城墙上丢给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    话不是这么说的,只是因为有一个以法莲山区的人,就是比基利的儿子名叫示巴,他举手攻击大卫王;你们只要把他一人交出来,我就离城而去。”妇人对约押说:“看哪,他的首级必从城墙上丢给你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    话不是这么说的,只是因为有一个以法莲山区的人,就是比基利的儿子名叫示巴,他举手攻击大卫王;你们只要把他一人交出来,我就离城而去。”妇人对约押说:“看哪,他的首级必从城墙上丢给你。”
  • 当代译本
    以法莲山区比基利的儿子示巴背叛大卫王,你们只要把他交出来,我就撤退。”那妇人说:“我们一定把他的首级从城上抛下来给你。”
  • 圣经新译本
    事情不是这样的;只因以法莲山地有一个人名叫示巴,是比基利的儿子,他举手攻击大卫王。你们只要把他一人交出来,我就离开这城。”妇人对约押说:“看哪!那人的头必从这城墙上丢给你。”
  • 新標點和合本
    乃因以法蓮山地的一個人-比基利的兒子示巴-舉手攻擊大衛王,你們若將他一人交出來,我便離城而去。」婦人對約押說:「那人的首級必從城牆上丟給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    話不是這麼說的,只是因為有一個以法蓮山區的人,就是比基利的兒子名叫示巴,他舉手攻擊大衛王;你們只要把他一人交出來,我就離城而去。」婦人對約押說:「看哪,他的首級必從城牆上丟給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    話不是這麼說的,只是因為有一個以法蓮山區的人,就是比基利的兒子名叫示巴,他舉手攻擊大衛王;你們只要把他一人交出來,我就離城而去。」婦人對約押說:「看哪,他的首級必從城牆上丟給你。」
  • 當代譯本
    以法蓮山區比基利的兒子示巴背叛大衛王,你們只要把他交出來,我就撤退。」那婦人說:「我們一定把他的首級從城上拋下來給你。」
  • 聖經新譯本
    事情不是這樣的;只因以法蓮山地有一個人名叫示巴,是比基利的兒子,他舉手攻擊大衛王。你們只要把他一人交出來,我就離開這城。”婦人對約押說:“看哪!那人的頭必從這城牆上丟給你。”
  • 呂振中譯本
    事情決不至於如此;只因以法蓮山地有一個人、比基利的兒子名叫示巴,他舉手攻擊大衛王;你們只要將他一人交出來,我便離城而去。』婦人對約押說:『看吧,那人的頭,一定從城牆上丟給你。』
  • 中文標準譯本
    事情不是這樣的;只是有一個以法蓮山地的人名叫示巴,是比基利的兒子,他揮手攻擊了大衛王。你們只要把他交出來,我就從這城撤離。」婦人對約押說:「看哪,他的頭一定從城牆上扔給你。」
  • 文理委辦譯本
    請以實情告爾、惟以法蓮山人、庇革哩子示巴、逆王大闢、今以之付我、我即離城而去。婦曰、必斬其首級、擲於城外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    斷無此意、乃緣以法蓮山人比基利子名示巴者、叛逆大衛王、今以其一人付於我、我則離邑而去、婦謂約押曰、必斬其首級、由城垣上擲於爾、
  • New International Version
    That is not the case. A man named Sheba son of Bikri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Hand over this one man, and I’ll withdraw from the city.” The woman said to Joab,“ His head will be thrown to you from the wall.”
  • New International Reader's Version
    That isn’t what I have in mind at all. There’s a man named Sheba, the son of Bikri, in your city. He’s from the hill country of Ephraim. He’s trying to kill King David. Hand that man over to me. Then I’ll pull my men back from your city.” The woman said to Joab,“ We’ll throw his head down to you from the wall.”
  • English Standard Version
    That is not true. But a man of the hill country of Ephraim, called Sheba the son of Bichri, has lifted up his hand against King David. Give up him alone, and I will withdraw from the city.” And the woman said to Joab,“ Behold, his head shall be thrown to you over the wall.”
  • New Living Translation
    That’s not my purpose. All I want is a man named Sheba son of Bicri from the hill country of Ephraim, who has revolted against King David. If you hand over this one man to me, I will leave the town in peace.”“ All right,” the woman replied,“ we will throw his head over the wall to you.”
  • Christian Standard Bible
    That is not the case. There is a man named Sheba son of Bichri, from the hill country of Ephraim, who has rebelled against King David. Deliver this one man, and I will withdraw from the city.” The woman replied to Joab,“ Watch! His head will be thrown over the wall to you.”
  • New American Standard Bible
    Such is not the case. But a man from the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has raised his hand against King David. Only turn him over, and I will depart from the city.” And the woman said to Joab,“ Behold, his head will be thrown to you over the wall.”
  • New King James Version
    That is not so. But a man from the mountains of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has raised his hand against the king, against David. Deliver him only, and I will depart from the city.” So the woman said to Joab,“ Watch, his head will be thrown to you over the wall.”
  • American Standard Version
    The matter is not so: but a man of the hill- country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David; deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
  • Holman Christian Standard Bible
    That is not my intention. There is a man named Sheba son of Bichri, from the hill country of Ephraim, who has rebelled against King David. Deliver this one man, and I will withdraw from the city.” The woman replied to Joab,“ All right. His head will be thrown over the wall to you.”
  • King James Version
    The matter[ is] not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king,[ even] against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
  • New English Translation
    That’s not the way things are. There is a man from the hill country of Ephraim named Sheba son of Bicri. He has rebelled against King David. Give me just this one man, and I will leave the city.” The woman said to Joab,“ This very minute his head will be thrown over the wall to you!”
  • World English Bible
    The matter is not so. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Just deliver him, and I will depart from the city.” The woman said to Joab,“ Behold, his head will be thrown to you over the wall.”

交叉引用

  • 列王紀下 5:22
    曰、安、我主遣我告爾曰、適有先知徒少者二人、自以法蓮山地至我、請爾以銀一他連得、衣二襲予之、
  • 耶利米書 4:15
    有聲自但而傳信、自以法蓮山而報災、
  • 列王紀下 10:7
    書至、遂執王子七十人殺之、盛首於筐、送至耶斯列耶戶所、
  • 約書亞記 24:33
    亞倫子以利亞撒卒、葬於以法蓮山地、其子非尼哈所得之岡、
  • 士師記 7:24
    基甸遣使徇於以法蓮山地曰、爾下、迎擊米甸人、據守諸津、至伯巴拉及約但、以法蓮眾咸集、據守諸津、至伯巴拉及約但、
  • 撒母耳記上 24:6
    謂從者曰、我主乃耶和華之受膏者、願耶和華禁我舉手攻之、以其為耶和華所膏也、
  • 撒母耳記上 26:9
    大衛曰、毋加殺害、耶和華之受膏者、誰舉手攻之、而無罪乎、
  • 撒母耳記下 17:2-3
    乘其困憊手弱臨之、使之驚惶、侍從必遁、而我獨擊其王、俾眾悉歸於爾、得爾所索之人、則如眾返、而民安焉、
  • 耶利米書 50:19
    導以色列歸其牧場、得食於迦密巴珊、饜足於以法蓮岡、與基列地、
  • 撒母耳記下 23:18
    其中洗魯雅子、約押弟亞比篩為首、嘗揮戈擊斃三百人、遂在三百人中得名譽、
  • 撒母耳記下 20:1
    在彼適有匪徒、便雅憫人比基利子示巴、吹角、曰、我與大衛無與、於耶西子無業、以色列族、各歸故幕可也、
  • 士師記 2:9
    葬於其業之界、即亭拿希列、在以法蓮山地、迦實岡北、
  • 士師記 18:4-8
    少者以米迦如何相待告曰、米迦雇我為其祭司、曰、請諮諏上帝、使知我之前途、是否利達、祭司曰、安然而往、爾之前途、耶和華所顧也、五人遂往、至拉億、見其居民、如西頓人、安逸無慮、因無強者相害也、地離西頓甚遠、不與他人交際、五人返於瑣拉以實陶、告其昆弟、昆弟問曰、爾意若何、