-
當代譯本
我們這座城的人在以色列素來熱愛和平、忠心耿耿,你卻要毀滅這座大城。你為什麼要吞掉耶和華的產業?」
-
新标点和合本
我们这城的人在以色列人中是和平、忠厚的。你为何要毁坏以色列中的大城,吞灭耶和华的产业呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我在以色列中是和平、忠诚的。你现在想要毁坏这城,以色列的根源,为何你要吞灭耶和华的产业呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
我在以色列中是和平、忠诚的。你现在想要毁坏这城,以色列的根源,为何你要吞灭耶和华的产业呢?”
-
当代译本
我们这座城的人在以色列素来热爱和平、忠心耿耿,你却要毁灭这座大城。你为什么要吞掉耶和华的产业?”
-
圣经新译本
我在以色列中是和平信实的人,你却设法毁灭这座以色列的母城。你为什么要吞灭耶和华的产业呢?”
-
新標點和合本
我們這城的人在以色列人中是和平、忠厚的。你為何要毀壞以色列中的大城,吞滅耶和華的產業呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我在以色列中是和平、忠誠的。你現在想要毀壞這城,以色列的根源,為何你要吞滅耶和華的產業呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
我在以色列中是和平、忠誠的。你現在想要毀壞這城,以色列的根源,為何你要吞滅耶和華的產業呢?」
-
聖經新譯本
我在以色列中是和平信實的人,你卻設法毀滅這座以色列的母城。你為甚麼要吞滅耶和華的產業呢?”
-
呂振中譯本
我們是以色列中和平忠厚的人;你竟想法子要毁壞一座城、又是以色列中的一座府城!你為甚麼要吞沒永恆主的產業呢?』
-
中文標準譯本
我們是以色列中和平、忠實的人,你卻想要毀滅以色列中一座母親之城。你為什麼要吞滅耶和華的繼業呢?」
-
文理和合譯本
我邑在以色列中、和平忠信、今爾欲滅以色列之母邑、何為並吞耶和華之業乎、
-
文理委辦譯本
我在以色列族中、和平忠厚、今爾欲殲滅以色列族之大邑、並吞耶和華之選民、誠何故與。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我此邑在以色列諸邑中、和平忠厚、爾緣何欲翦滅以色列之大邑乎、緣何欲傾毀主之業乎、
-
New International Version
We are the peaceful and faithful in Israel. You are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why do you want to swallow up the Lord’s inheritance?”
-
New International Reader's Version
We are the most peaceful and faithful people in Israel. You are trying to destroy a city that is like a mother in Israel. Why do you want to swallow up what belongs to the Lord?”
-
English Standard Version
I am one of those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city that is a mother in Israel. Why will you swallow up the heritage of the Lord?”
-
New Living Translation
I am one who is peace loving and faithful in Israel. But you are destroying an important town in Israel. Why do you want to devour what belongs to the Lord?”
-
Christian Standard Bible
I am one of the peaceful and faithful in Israel, but you’re trying to destroy a city that is like a mother in Israel. Why would you devour the LORD’s inheritance?”
-
New American Standard Bible
I am one of those who are ready for peace and faithful in Israel. You are trying to destroy a city, even a mother in Israel. Why would you swallow up the inheritance of the Lord?”
-
New King James Version
I am among the peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why would you swallow up the inheritance of the Lord?”
-
American Standard Version
I am of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah?
-
Holman Christian Standard Bible
I am a peaceful person, one of the faithful in Israel, but you’re trying to destroy a city that is like a mother in Israel. Why would you devour the Lord’s inheritance?”
-
King James Version
I[ am one of them that are] peaceable[ and] faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
-
New English Translation
I represent the peaceful and the faithful in Israel. You are attempting to destroy an important city in Israel. Why should you swallow up the LORD’s inheritance?”
-
World English Bible
I am among those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up Yahweh’s inheritance?”