<< 撒母耳記下 2:22 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    押尼耳曰、姑舍我、毋庸追、恐我擊爾、爾若仆地、我何面目、與爾兄相見。
  • 新标点和合本
    押尼珥又对亚撒黑说:“你转开不追赶我吧!我何必杀你呢?若杀你,有什么脸见你哥哥约押呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    押尼珥又对亚撒黑说:“转开,不要再追我了!我何必把你击杀在地上呢?我若杀了你,怎么有脸见你哥哥约押呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    押尼珥又对亚撒黑说:“转开,不要再追我了!我何必把你击杀在地上呢?我若杀了你,怎么有脸见你哥哥约押呢?”
  • 当代译本
    押尼珥又对他说:“快走开吧,非逼我杀你吗?我若杀了你,还有何颜面见你哥哥约押呢?”
  • 圣经新译本
    押尼珥再一次对亚撒黑说:“你离开,别追赶我!我为什么要把你砍倒在地上呢?以后怎么还有脸见你的哥哥约押呢?”
  • 新標點和合本
    押尼珥又對亞撒黑說:「你轉開不追趕我吧!我何必殺你呢?若殺你,有甚麼臉見你哥哥約押呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    押尼珥又對亞撒黑說:「轉開,不要再追我了!我何必把你擊殺在地上呢?我若殺了你,怎麼有臉見你哥哥約押呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    押尼珥又對亞撒黑說:「轉開,不要再追我了!我何必把你擊殺在地上呢?我若殺了你,怎麼有臉見你哥哥約押呢?」
  • 當代譯本
    押尼珥又對他說:「快走開吧,非逼我殺你嗎?我若殺了你,還有何顏面見你哥哥約押呢?」
  • 聖經新譯本
    押尼珥再一次對亞撒黑說:“你離開,別追趕我!我為甚麼要把你砍倒在地上呢?以後怎麼還有臉見你的哥哥約押呢?”
  • 呂振中譯本
    押尼珥又再對亞撒黑說:『你轉開不跟着我吧;我何必將你擊殺到地上呢?我若殺你,怎有臉面去見你哥哥約押呢?
  • 中文標準譯本
    押尼珥再次對亞撒暉說:「你轉開不要追我了!我何必把你擊殺在地呢?那樣我怎麼有臉見你的哥哥約押呢?」
  • 文理和合譯本
    押尼珥曰、其偏之、不我追、奚使我擊爾仆地、若然、我何面目、與爾兄約押相見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    押尼珥又謂亞撒黑曰、爾離我勿追、恐我擊爾於地、我若殺爾、我何面目見爾兄約押乎、
  • New International Version
    Again Abner warned Asahel,“ Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?”
  • New International Reader's Version
    Again Abner warned Asahel,“ Stop chasing me! If you don’t, I’ll strike you down. Then how could I look your brother Joab in the face?”
  • English Standard Version
    And Abner said again to Asahel,“ Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab?”
  • New Living Translation
    Again Abner shouted to him,“ Get away from here! I don’t want to kill you. How could I ever face your brother Joab again?”
  • Christian Standard Bible
    Once again, Abner warned Asahel,“ Stop chasing me. Why should I strike you to the ground? How could I ever look your brother Joab in the face?”
  • New American Standard Bible
    Then Abner repeated again to Asahel,“ Turn aside for your own good from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I show my face to your brother Joab?”
  • New King James Version
    So Abner said again to Asahel,“ Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I face your brother Joab?”
  • American Standard Version
    And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
  • Holman Christian Standard Bible
    Once again, Abner warned Asahel,“ Stop chasing me. Why should I strike you to the ground? How could I ever look your brother Joab in the face?”
  • King James Version
    And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
  • New English Translation
    So Abner spoke again to Asahel,“ Turn aside from following me! I do not want to strike you to the ground. How then could I show my face in the presence of Joab your brother?”
  • World English Bible
    Abner said again to Asahel,“ Turn away from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I look Joab your brother in the face?”

交叉引用

  • 撒母耳記下 3:27
    押尼耳至希伯崙、約押佯欲私語、導至邑門側、刺其腹、致之於死、以報殺弟亞撒黑之仇。
  • 列王紀下 14:10-12
    今王既擊以東人、中心驕奢、以此為榮、深居九重、亦可已矣。何為自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。亞馬謝弗聽、故以色列王約瞎至猶大之伯示麥、與猶大王亞馬謝戰。猶大族為以色列族所敗、遁歸故土。
  • 箴言 29:1
    屢受譴責、仍強厥項、必致敗亡、援手無人。
  • 傳道書 6:10
    粵稽古昔、始摶土以為人、由此得名、以迄於今、若此焉得與全能者辯。