<< 撒母耳記下 19:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    以色列族既遁歸幕、諸支派之民相爭曰、王拯我於敵手、又援我於非利士人手、今避押沙龍、出亡於外、
  • 新标点和合本
    以色列众支派的人纷纷议论说:“王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他躲避押沙龙逃走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列众支派的百姓都议论纷纷,说:“王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他为了押沙龙逃离这地了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列众支派的百姓都议论纷纷,说:“王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他为了押沙龙逃离这地了。
  • 当代译本
    以色列各支派的人都在纷纷议论:“王曾把我们从众仇敌和非利士人手中救出来。如今他为了躲避押沙龙而逃离本国。
  • 圣经新译本
    以色列众支派的人都纷纷议论,说:“王曾经拯救我们脱离仇敌的手,又救了我们脱离非利士人的手,现在他却躲避押沙龙,离开这地逃走了。
  • 新標點和合本
    以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列眾支派的百姓都議論紛紛,說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他為了押沙龍逃離這地了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列眾支派的百姓都議論紛紛,說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他為了押沙龍逃離這地了。
  • 當代譯本
    以色列各支派的人都在紛紛議論:「王曾把我們從眾仇敵和非利士人手中救出來。如今他為了躲避押沙龍而逃離本國。
  • 聖經新譯本
    以色列眾支派的人都紛紛議論,說:“王曾經拯救我們脫離仇敵的手,又救了我們脫離非利士人的手,現在他卻躲避押沙龍,離開這地逃走了。
  • 呂振中譯本
    在以色列眾族派中人民都紛紛爭論說:『王曾援救了我們脫離仇敵的手掌,他曾搭救了我們脫離非利士人的手掌;現在他竟躲避押沙龍、離開此地逃走了。
  • 中文標準譯本
    以色列各支派的人都在議論說:「王曾經把我們從仇敵手中解救出來,是他救我們脫離了非利士人的手;如今他因押沙龍而逃離了這地,
  • 文理委辦譯本
    以色列諸支派相爭、曰、王拯我於敵手、又救我於非利士人、今乃為押沙龍故、出亡於外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列諸支派之民眾相爭曰、王救我於敵手、拯我於非利士人手、今因押沙龍故、自國而遁、
  • New International Version
    Throughout the tribes of Israel, all the people were arguing among themselves, saying,“ The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country to escape from Absalom;
  • New International Reader's Version
    People from all the tribes of Israel began to argue among themselves. They were saying,“ The king saved us from the power of our enemies. He saved us from the power of the Philistines. But now he has left the country to escape from Absalom.
  • English Standard Version
    And all the people were arguing throughout all the tribes of Israel, saying,“ The king delivered us from the hand of our enemies and saved us from the hand of the Philistines, and now he has fled out of the land from Absalom.
  • New Living Translation
    And throughout all the tribes of Israel there was much discussion and argument going on. The people were saying,“ The king rescued us from our enemies and saved us from the Philistines, but Absalom chased him out of the country.
  • Christian Standard Bible
    People throughout all the tribes of Israel were arguing among themselves, saying,“ The king rescued us from the grasp of our enemies, and he saved us from the grasp of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom.
  • New American Standard Bible
    And all the people were quarreling throughout the tribes of Israel, saying,“ The king rescued us from the hands of our enemies and saved us from the hands of the Philistines, but now he has fled out of the land from Absalom.
  • New King James Version
    Now all the people were in a dispute throughout all the tribes of Israel, saying,“ The king saved us from the hand of our enemies, he delivered us from the hand of the Philistines, and now he has fled from the land because of Absalom.
  • American Standard Version
    And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom.
  • Holman Christian Standard Bible
    All the people among all the tribes of Israel were arguing:“ The king delivered us from the grasp of our enemies, and he rescued us from the grasp of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom.
  • King James Version
    And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.
  • New English Translation
    All the people throughout all the tribes of Israel were arguing among themselves saying,“ The king delivered us from the hand of our enemies. He rescued us from the hand of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom.
  • World English Bible
    All the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying,“ The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he has fled out of the land from Absalom.

交叉引用

  • 撒母耳記下 15:14
    大衛謂在耶路撒冷相偕之僕曰、當起而遁、否則不得避押沙龍、其速往哉、恐其猝至、加害我儕、刃擊邑民、
  • 撒母耳記下 8:1-14
    厥後、大衛擊非利士人服之、奪京都之權於其手、又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、殺戮者二繩之長、生存者一繩有奇、摩押人遂服役於大衛、而納貢焉、瑣巴王利合子哈大底謝、往河欲恢復其權時、大衛擊之、虜其騎兵一千七百、步卒二萬、御車之馬、則斷其筋、惟存百乘之馬、大馬色之亞蘭人、來助瑣巴王哈大底謝、大衛擊殺其人二萬二千、大衛置戍於大馬色之亞蘭、亞蘭人遂服役於大衛、而納貢焉、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、大衛奪哈大底謝臣僕之金盾、攜至耶路撒冷、又自屬哈大底謝之比他比羅他二邑、取銅甚多、哈大底謝屢與哈馬王陀以戰、陀以聞大衛擊敗哈大底謝全軍、遂遣子約蘭見大衛王問安、為之祝嘏、約蘭攜金銀銅諸器、
  • 撒母耳記上 18:25
    掃羅曰、當告大衛云、王不受聘禮、第求非利士人之陽皮一百、以報王仇、掃羅之意、欲假手於非利士人殺之、
  • 撒母耳記上 18:5-7
    大衛為掃羅所遣、處事明敏、掃羅立之為武士長、民眾與掃羅臣僕咸視為善、○大衛戮彼非利士人、偕眾歸時、婦女自以色列諸邑出、謳歌舞蹈、擊鼓擊磐、欣然以迎掃羅王、舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、
  • 創世記 3:12-13
    曰、爾所賜偕我之婦、以樹果予我、而我食之、耶和華上帝謂婦曰、爾何為耶、婦曰、蛇誘我、我遂食之、
  • 雅各書 3:14-16
    若心懷嫉很朋黨、則勿誇勿誑、以敵真理、此智非自上而來、乃屬地與慾與魔也、蓋媢嫉朋黨所在、必有紛亂與諸惡行、
  • 撒母耳記上 19:5
    昔冒死擊非利士人、耶和華為以色列眾大施拯救、爾見之喜、今何無故殺之、流無辜之血、而干罪戾乎、
  • 出埃及記 32:24
    我曰、凡有金者、脫而予我、我投之火、此犢出焉、
  • 撒母耳記上 17:50
    如是大衛以繩與石、勝非利士人、擊而殺之、手不持劍、
  • 撒母耳記下 5:20
    大衛遂至巴力毘拉心、擊之於彼、則曰、耶和華破敵於我前、如水之衝流然、故其名地曰巴力毘拉心、